Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
mood

Frequent: 気分(16)   機嫌(4)   気(4)   気持(3)   雰囲気(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
雲行き
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
感情
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 67
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
機嫌
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 184
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 404
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 94
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 249
気持
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 237
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 85
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
気持ち
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
気持の内側
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
気分
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 134
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 391
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 438
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 275
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 357
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 387
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 345
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 213
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
思い
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 26
情景
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 151
状態
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 131
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
心の状態
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
心持
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 12
心持ち
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
心情
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 96
心地
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 127
人心
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 127
精神状態
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 274
態度
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
調子
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
風潮
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 100
雰囲気
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 266
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
様子
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 84

●Idioms, etc.

upbeat mood: 上機嫌 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 358
in other moods: 不機嫌なときには トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 226
in judicial moods: ものを考えるときの ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
in a particularly good mood: 上機嫌で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
in a good mood: 上機嫌だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
in a buoyant mood: 上機嫌で 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 22
good mood: 上機嫌 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
be in the right mood: 気が乗る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 30
a good mood: ご機嫌 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
you really have to be in the mood for that stuff: そういうことは気が乗らないとできるもんじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
when the mood is on sb: そんなときは ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 100
try to lighten a mood: 景気づけに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 61
scarcely help sb’s mood: なおさら(人が)くさる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 253
sb’s fitful and plundering moods: 気まぐれで容赦のない性格 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 33
savor the elegant mood: 情趣を味わう 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 109
read in one’s brainier moods: 頭の冴えているときに読む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
in the mood for doing: 〜したい気分で サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 49
in one’s usual cheerful mood: 相変わらずの元気で 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
in deference to sb’s good mood: せっかく機嫌が直ったことだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
in an expansive mood: たまたま上機嫌で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
in a people-are-no-damn-good mood: 人間なんて最低だ、と言いたくなったような時 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 92
in a mood to do: 〜する気になって ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
in a foul mood: 内心釈然としない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
in a cynical mood tell oneself that ...: 皮肉にも〜と解釈する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
in a clearly pettish mood: むずかり気味に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
if the mood takes sb: いざとなれば リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 239
I could nearly laugh about that if humour was my mood: あれにはもう少しで吹きだすところだったが、笑っているばあいじゃなかった ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 207
have been overtaken by some mood of one’s own: 何か深い思いに沈んでいた デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 280
have been in a miserable mood the entire day: その日は朝からずっと手のつけようがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
find sb in a fidgety mood: (人が)落ち着きのない顔で過ごす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
feel all used up and in no mood for romance: かなり疲れ果てていてとても色恋に向けるエネルギーなんてない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
come back wearing an exceptionally unpleasant mood: これまでになく荒れて帰宅する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
can not get into the right mood: 気勢があがらない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 302
behave as one does because one knows sb’s mood: わざと(人を)そんな風に取り扱う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
be not much in the mood any more to do: 〜する気がたいしてしなくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 233
be not in the very best of moods: (人が)いかにもふきげんだ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
be not in the mood to do: 〜が手につかない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 108
be not in the mood: どうも気乗りがしない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 164
be not in the mood: 気が乗らない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 54
be not in the mood: 気のりがしない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 152
be not in the mood: 気のりしない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 100
be not in mood for conversation: 口をききたくない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 96
be not in an aniable mood: とりわけ虫の居所が悪い セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 86
be modestly attractive to a man in the right mood: その気の男どもにはそこそこ魅力的に見える デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 266
be in the mood: その気になる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 141
be in no mood to do: 〜する事を忘れる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
be in an astoundingly good mood: 機嫌は殊のほかよい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 85
be in a sunny mood: 機嫌がよい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 11
be in a particularly bad mood: よほど虫の居どころが悪い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 228
be in a mood: 機嫌がわるい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
be in a mood: 手がつけられない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 274
be in a friendly, conversational mood: 機嫌が良くて、口が軽くなっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
be in a far more upbeat mood than sb expected: 思いがけず陽気な顔つきになる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 123
be in a bad mood: 虫の居所が悪い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
as if one isn’t at all in the mood for it: 少しも気がなさそうに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 187
are you in the mood to do me a huge favor?: あつかましいこと、お願いしてもいいかしら? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 398
alcohol always put sb in a good mood: 酒が入ると陽気になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
ツイート