Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
some
郎
グ
国
Frequent: ちょっとした(7) ある種の(6) いろんな(5) すこし(5) なにか(5) いくらか(4)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜かなにか
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
〜か何か
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 455
〜だかなんだか
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 161
〜というもの
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 447
〜によっては
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 229
〜みたいなもの
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 16
〜もいれば〜もいる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
〜方
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 177
〜余り
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 112
ある
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 17
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
あるもの
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 209
ある者
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
ある種の
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 144
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 119
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 311
ある人
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 160
ある程度
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 230
ある程度の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
ある程度まで
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 63
いいしれぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 313
いくつか
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 182
いくつかの
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
いくばくかの
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 331
いくばくの
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 330
いくぶんか
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 294
いくらか
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 543
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
いくらかは
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
いささか
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 382
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 54
いささかの
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
いささかの収入
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
いっぱしの
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 378
いろいろ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 309
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 59
いろんな
†
類
国
連
郎
G
訳
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 15
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 406
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 203
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
おあまりの
†
類
国
連
郎
G
訳
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 81
かなり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 230
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 201
かなりの
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
かれこれ
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 8
か何処か
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 33
けっこうな
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
ごろ
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
さすが
†
類
国
連
郎
G
訳
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 40
さまざまな
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 81
ざっと
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 66
ざっと〜ぐらい
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 81
しばらく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
すこし
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 221
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 102
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 173
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 64
ずいぶんな
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 154
そこらの
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 160
そのなかには〜もいる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
その位の
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
それなりの
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 50
たいした
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
たぐい
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 286
たっぷり
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
だいぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 123
ちょくちょく
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
ちょっと
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 348
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 92
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 42
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
ちょっとした
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 146
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 31
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 258
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 187
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
ちらほら
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 204
でも
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 95
とうから
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 120
どういう
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 72
どこか
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 221
どこかの
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 95
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 410
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 100
どこかの国の
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
どこかの誰か
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
どっかの
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 194
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 53
なかなか
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 155
なかには
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
なかには〜ものもある
†
類
国
連
郎
G
訳
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 18
なくはない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 85
なにか
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 502
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 228
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 360
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 58
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
なにがしか
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 9
なにがしかの
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 22
なにやら
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 309
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 164
なんか
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
なんという
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
なんとか
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 59
なんらかの
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 37
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 103
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 515
ばかり
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 165
ほど
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 30
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 162
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 10
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
まあ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 253
まったく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
むかし
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 36
も
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 7
もう少し
†
類
国
連
郎
G
訳
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 479
やや
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 36
やや〜そうに
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 432
ようなもの
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 528
よほど高価な
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
或る
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 36
一つ
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 88
一掬の
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
一種
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 273
一端
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 357
一度ならず
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 48
一部
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 197
一部では
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
一部には
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 60
一部の
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 189
一部の〜
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
一面
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
何か
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 353
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
何かしら
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 13
何かの
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 158
何か形のある
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
何と大した〜ではないか
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
何らかの
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 30
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 80
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
何故か
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 408
何処か
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 21
何人か
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 288
何度か
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
僅かな
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 42
結構な
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 122
向き
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 1
時として
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
少々
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 331
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 331
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
少々の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
少し
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 181
少しは
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 48
少しばかり
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
少量の
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
人によっては
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 140
人もあり
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 7
数あるなかには、〜もある
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 273
疎
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 322
他
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
多少とも
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 105
多少なりと
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
内外
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 42
二、三
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
薄々
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 66
比較的
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 125
妙な
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
余り
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
●Idioms, etc.
with
a
history
of
some
centuries
: 代々
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 88
to
some
degree
: 程度の差こそあれ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 56
take
some
champagne
: シャンパンを一口のむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
some
time
ago
: かなり以前から
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 206
some
time
: しばらく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 146
some
time
: 間
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 83
some
think
...: 〜と噂するものもいなくはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
some
things
...: ものによっては〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 64
some
says
...: 〜とかいう
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 195
some
people
: 世間の人々
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
some
outsider
: 何者か
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
some
other
time
: いずれまた
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 161
some
or
less
: 何がしかの
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 131
some
of
them
: ものによっちゃ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 112
some
of
...: ところによって
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 7
some
of
...: なかには〜もまじっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 301
some
nail
clippers
: 爪きりのようなもの
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 216
some
more
: あらためて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
some
more
: もっといろいろ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
some
money
: 小遣い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
some
minor
incident
: ほんのちっぽけな事件
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 230
some
may
do
: 〜する向きもあるかもしれない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 127
some
little
shitbum
: 街の浮浪者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
some
job
: 大仕事
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 344
some
in
one’s
time
: かつて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 221
some
heavy
tome
: むずかしい書物
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 172
some
guys
do
: 〜する者も出てくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
some
extra
kisses
: おまけのぶんのキス
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
some
entertainment
: これほど楽しく愉快な見世物はまたとない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 44
some
days
ago
: 先日
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
some
days
...: 〜という日もある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
some
days
: ときどき
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 65
some
days
: 日によっては
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
some
day
: 将来
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
some
business
sense
: たいした商売人だ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 73
some
Buffalo
friends
: バッファローから来た友だち仲間
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 283
some
big
some
thing: マフィアの大物
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
some
ancient
Elvis-era
: 昔々、エルヴィスが全盛期を迎えていたころ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
put
some
feed
: ちょろっと餌をやる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
on
some
errand
: 用があって
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 173
make
some
calls
: 何本か電話をかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 154
like
some
...: 〜によくあるように
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
kick
some
ass
: しっかりやってきてください
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
just
some
information
for
you
: 情報提供
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 154
in
some
ways
: 考えてみれば
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 73
in
some
way
: どうやるのかわからないけど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
in
some
way
: なんらかのかたちで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
in
some
things
: 事によっては
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 41
have
some
light
: 明るい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 214
have
some
idea
: だいたい想像がつく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 150
give
some
thought
: 熟考
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 276
get
some
sleep
: ひと眠りする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 289
for
some
time
: かねてから
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
for
some
time
: ここしばらく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 411
for
some
time
: さきほどから
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 223
for
some
time
: さっきから
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 70
for
some
time
: しばらくは
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
for
some
time
: しばらく前から
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 81
for
some
time
: 前から
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 39
for
some
time
: 当分
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 109
for
some
reason
or
other
: なぜか
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 69
for
some
reason
: どういうわけか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
for
some
reason
: どうしたわけか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 81
for
some
reason
: なぜか
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 176
for
some
reason
: なぜだか知らぬが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 214
for
some
reason
: なんとなく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 115
for
some
reason
: わけもなく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
for
some
reason
: 意味もなく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
for
some
reason
: 何かのはずみで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
for
some
reason
: 妙に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
for
some
people
: 或る人種には
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 221
do
some
work
: 適当に片づける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
by
some
chance
: ひょっとして
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
be
some
baby
: 可愛い
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 50
at
some
time
or
other
: 一度は
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 104
at
some
time
: いつの間にか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 59
at
some
point
: いつか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
at
some
point
: ときどきは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
at
some
point
: なにかの折りに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
at
some
point
: ふと気がつくと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
at
some
point
: 何時のまにか
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 262
at
some
expense
: 金はかかっても
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 87
after
some
deliberation
: 熟考の末に
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
a
man
of
some
refinement
: 枯淡の人
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
ye-es
,
pretty
well--some
poetry
: まあね、詩にもよるけれど
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 68
whisper
in
sb’s
ear
some
little
affection
: 愛の言葉を(人の)耳もとでささやく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
when
the
tide
in
one’s
favour
met
with
some
unexplained
check
: とたんにどうしたわけか、邪魔がはいって、情勢は逆転
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
we
all
have
to
die
some
time
: 人間は死ぬものだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
watch
some
of
the
Sunday
Super
Movie
: 「サンデー・スーパームービー」にちょっとだけチャンネルを合わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
want
some
company
tonight
,
pretty
lady
?: ね、今夜は会えないかな?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
want
some
answers
from
...: 〜のきちんとした答えをききたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 136
want
sb
to
do
some
...
thing
: 〜がらみの要求をする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
want
in
some
small
way
to
help
out
: すこしでも力になれれば、という気負いがある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
undoubtedly
respond
in
some
fashion
to
...: 多大の感銘を抱くことは間違いない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 38
try
to
play
one’s
part
properly
and
never
fail
to
give
some
kind
of
opinion
: その度ごとにとにかく一人前の口をきく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
to
some
greater
or
lesser
degree
: 多少なりとも
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
to
some
greater
or
lesser
degree
: 大なり小なり
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
time
to
do
some
pilot
magic
: パイロットの魔術の見せどころだぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
tighten
sb
up
some
: 増し締めする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 491
think
some
more
about
...: それからまた〜のことを思い出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
think
about
some
things
one
have
not
wanted
to
think
about
: これまで考えることをできるだけ避けてきたいくつかのものごとに、正面から向き合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
there
have
been
a
time
,
some
years
back
,
when
...: 何年か前なら〜だったことだろう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
there
are
some
things
sb
don’t
know
: (人に)はわからないことがたくさんある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 372
the
finest
in
the
world
,
some
say
: 世界一と折り紙をつける向きもある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 225
the
dream
that
some
doctors
call
a
night
terror
: 医者たちが「夜驚」と呼ぶ種類の夢
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 552
that
was
some
swim
: ずいぶん泳いだぞ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 134
talk
some
more
,
about
less
exotic
topics
: いましばらく、きわどい話題を避けてしゃべる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 37
take
some
of
the
fun
out
of
doing
: 〜する楽しみが半減する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 465
take
some
of
one’s
drink
: 酒を一くち飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
suddenly
for
some
reason
or
other
, one
begin
to
wonder
if
...: ひょっとした機会から〜という気になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 175
sth
for
some
later
time
: とりあえずひかえておく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
stare
some
more
at
...: なおも〜をにらむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 403
spend
some
time
in
...: 〜に時間をさく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
spend
some
time
in
...: (場所に)しばらく居つく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
spend
some
good
times
with
sb: (人)とともにむつまじく暮らす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
some
time
later
sb
put
...
down
on
...
again
: しばらくのあいだ抱きしめていた〜を〜にもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
some
things
in
the
world
are
worse
than
others
: 世界中の悪いことに重い軽いがある
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 189
some
things
haven’t
changed
in
twenty-five
years
: これだけは二十五年前と同じだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 195
some
tears
have
to
be
cried
until
they
are
,
they
simply
rave
and
burn
inside
: 泣いて泣いて泣きあかさないかぎりけっしてとまらぬ涙がこの世にある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
some
tears
come
to
one’s
eyes
: (人の)目にうっすらと涙が浮かぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 330
some
sort
of
ritual
: 儀式めいた風景
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 121
some
sort
of
...: 〜といったかたちで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
some
sort
of
...: 〜に関するものとおぼしき
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 230
some
six
weeks
later
: それからかれこれ六週間ほどたって
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 66
some
similar
small-time
despot
: その手の下っ端の専制君主
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 192
some
reasoning
and
sensate
being
: 理性と感覚に富むだれか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
some
primitive
but
fabulously
talented
hand
: 原始的といえば原始的だが、おどろくべき手なみ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
Some
Person
in
Authority
: 役所や警察の人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
some
people
will
do
: 世間には〜な人間がいる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
some
people
have
no
more
sense
than
a
baby
: ひとによっちゃ、あかんぼよりわからんちんなやつがいる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 103
some
people
have
all
the
misfortune
: 運の悪いときには悪いものだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 94
some
people
...
others
...: 〜人間もいるが〜人間もいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 54
some
other
dumb-ass
kid
: どっかのいかれたガキ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
some
old
discomfort
lingers
between
sb
and
sb: (人と)(人の)あいだには昔の気まずさのようなものが残っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 108
some
of
you
might
...: 〜の方々も少なくあるまい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 57
some
of
these
feelings
: そんな感情のあれこれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
some
of
these
...: 〜のなかにも
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 36
some
of
them
double-sided
: なかには両面とも使える〜も混じっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
some
of
one’s
hair
escapes
the
kerchief
: ネッカチーフからはみだした髪
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
some
nobody
,
some
man
,
some
person
of
a
most
dubious
kind
: どこの馬の骨かも知れない男
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 121
some
minute
sign
of
hesitation
: わずかなためらいのしるし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
some
might
say
that
...: 〜と言いだす人も中にはいるかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
some
little
kid
,
like
the
asshole
who
have
stepped
in
front
of
sth: 〜の前にとびだしてきた少年を思わせるひとりのガキ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
some
kind
of
sick
joke
: たちの悪い冗談
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
some
kind
of
Mafia
in-family
squabble
: マフィアの些細な内輪もめ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
some
kind
of
jagged
,
icy
gap
: 何かしらぎくしゃくとして冷ややかな空気
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 148
some
kind
of
adjustment
: なんらかの規制措置
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
some
kind
of
...: 〜かなにか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 319
some
distance
away
from
...: 見当外れに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 272
some
days
before
Christmas
: クリスマスまであとわずか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
some
crap
about
sth: (物が)どうのこうの
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 33
smile
at
sb
and
make
some
such
comment
as
...: 笑いながら〜と聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 218
smell
some
sort
of
...: なんだか〜の匂いがする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
seem
full
of
some
goodness
: 善意に満ちているように思える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 156
search
for
some
time
: ずいぶん探しまわる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 124
sb
and
sb
have
some
bad
communications
: (人と)(人と)のあいだに感情的な行き違いがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
relatives
of
some
kind
: 親類筋にあたる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 29
refuse
some
old
,
less
promising
appetite
: いつもながらの悪い誘惑を退ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
put
on
some
lipstick
: 口紅を塗る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
pull
out
some
ancient
books
,
run
one’s
fingers
along
the
ledgers
: 古い台帳をひもといて調べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
perform
some
minor
act
: ちょっとした処置をほどこす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
pass
sb’s
aunt’s
some
distance
: 叔母の家をだいぶ前に通りすぎる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 60
owe
sb
some
kind
of
explanation
: (人に)取り繕って置かなければ済まない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 200
owe
sb
some
excuse
: たとえ口実にしろ、別れの挨拶だけはしなくてはいけない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
or
most
of
them
,
or
even
some
of
them
: いや、すべてとはいかないかもしれないが
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
one’s
way
of
paying
back
some
old
debt
: なにかの罪滅ぼしのつもり
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
once
a
living
creature
of
some
sort
: 何やら得体の知れぬ動物
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 38
on
some
level
one
recognize
that
...: 頭のどこかで〜と薄々わかっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 277
on
some
future
occasion
: いつかそのうち
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
offer
some
sort
of
excuse
: 言い訳らしい言葉を使う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 114
offer
sb
some
final
advice
: とどめの忠告を与える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
offend
some
of
the
other
sbs
: 〜なことで頭に来る(人)たちもいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
maybe
talking
might
do
some
good
: 話し合いでカタがつくかもしれない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 76
make
some
sort
of
greeting
: 会釈のひとつもする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
make
some
sort
of
deal
: なんらかの取引をおこなう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 50
make
some
calls
for
sb: 心当たりに声をかけてみる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
looks
like
we’re
going
to
get
some
rain
: ひと雨きそうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 32
know
some
of
...: 事情は承知している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
know
in
some
fraction
of
one’s
heart
...: 〜という思いが、ほんのわずかだが心をかすめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
jot
down
some
recollections
of
sb: ちょっと(人の)思い出話のようなことを書く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 160
it
is
a
good
a
deal
as
anyone
has
offered
sb
in
some
years
: 〜にとって、これほど耳よりな話は何年ぶりかのことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
invite
some
curious
looks
: 好奇の目を引く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
insist
on
some
proof
of
sb’s
love
: 愛の証しを求めたがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
in
some
way
also
be
responsible
for
...: 考えようによっては〜にだって責任がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 523
in
some
other
part
of
...: (場所)のどこかで
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 193
in
some
inner
corner
of
one’s
mind
: 心の片隅に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
in
some
fashion
or
other
: どうにかこうにか
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 86
I
suppose
there’s
some
good
reason
why
...: どうして〜なんだろうねえ!
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
I
have
some
say
in
this
: 勝手なことは言わないでちょうだい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
hope
for
some
modulation
of
temperament
overnight
: ひと晩眠れば癇癪もすこしはおさまるのではないか、と淡い期待をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
hold
back
some
excitement
: 興奮をおさえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 32
here
is
some
...: 〜が含まれている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 235
have
to
do
for
some
reason
: なぜか〜せずにはいられないのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 146
have
terrific
taste
in
some
things
: 物によってはすごく趣味がいい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
have
some
very
good
luck
: 非常についておった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
have
some
very
careful
talks
: じっくり話し合う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 351
have
some
things
on
one’s
mind
: 頭になんかがひっかかっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
have
some
theories
about
...: 〜に一家言をもっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
have
some
tall
teaching
to
do
: すばらしい授業をやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
have
some
saving
graces
: まだしも可愛気がある
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 19
have
some
of
one’s
drink
: グラスに口をつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 193
have
some
important
news
to
tell
sb: 大事な話がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
have
some
coffee
in
front
of
one: コーヒーだけを飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
have
one
some
Scotch
: スコッチをひっかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
have
finished
one’s
bread
some
time
ago
: とうに自分のぶんのパンを食べてしまった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 483
have
been
watching
sb
for
some
time
: しばらく前から(人に)目をつけている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 52
have
been
speaking
for
some
time
: 最前からしゃべっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
have
been
some
more
trouble
lately
: 最近とくに具合が悪くなってきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
go
to
some
kind
of
retreat
: 人目につかない場所に行く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 241
go
out
for
one’s
first
walk
in
some
time
: 久しぶりに散歩に出る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 240
give
some
thought
to
...: 〜についてはまったく考えないわけではない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 63
give
sb
some
flak
: (人に)非難めいた言葉を投げかける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 198
give
oneself
some
mighty
airs
: いやに権高なところがある
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 26
give
back
to
sb
some
of
...: 〜の何分の一かでも(人に)むくいる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
get
some
rack
time
: ひと寝入りする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
get
some
kind
of
dispensation
about
: 〜に関してなんらかの適用免除をしてくれるよう頼む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 322
get
oneself
into
some
pretty
cushy
position
: 相当の地位につく
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 254
for
some
reason
or
other
: 理由はわからないけど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 104
for
some
inexplicable
reason
,
a
silly
feeling
comes
over
sb: なんとなく体のまん中のあたりから意味もなくおかしくなってくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 248
foist
some
piece
of
geography
: 地理のちょっとしたことを教える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 106
find
some
way
to
blow
this
one: こんな相手ぶっ飛ばしちまえ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
find
some
useful
occupation
: 相当の地位を得て働く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
find
some
reason
not
to
do
: 〜しなくてもいい理由を見つける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
fill
some
mighty
big
shoes
: 偉大なベテランの後任
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
fill
in
some
of
the
things
about
...
that
one
have
never
gotten
around
to
doing
: 〜に関して、言い忘れていたことを、追加として書く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 580
feel
oneself
getting
excited
for
some
reason
: わけもなくすこし気持を高ぶらせているのを感じる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 120
feel
one
is
in
some
obscure
way
responsible
for
...: 〜に対して自分に漠然とした責任があるような感じがする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 148
explain
to
sb
some
of
the
movie’s
finer
meanings
: 映画にこめられた深い意味を(人に)わかりやすく説明する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 330
engage
in
some
power
doing
in
one’s
inebriated
state
: 酔って力まかせに〜する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 196
eat
some
of
sb’s
hot
rolls
: (人が)焼いた温かいロールパンを食べる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
drink
some
of
one’s
whiskey
: ウィスキーをくいくいと飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 193
doctor
...
in
some
way
: 〜になんらかの細工をほどこす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 315
do
sb
some
good
: 〜が良い気分転換になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
do
indeed
provide
temporary
relief
in
some
cases
: 症状によっては〜が一時しのぎの効果をあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
discuss
with
sb
some
of
the
problems
of
trying
to
do
: (人と)会って実は〜しているのだが、〜できずにいると言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
develop
some
uninterrupted
friendship
: きちんとした友達を作る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
deliver
some
hard
blows
to
...: 〜を思いきり殴る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
come
up
with
some
different
story
: いろいろなことを言う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
come
to
some
kind
of
terms
with
...: 〜と話をつける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 310
clipboard
of
some
sort
: クリップボードのようなもの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 195
chatter
about
some
trivial
matter
: 取り留めのない世間話をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
can
see
some
goldfish
: 金魚が動いている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
can
be
of
some
help
: なにか助けになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 273
by
some
trick
of
...: 〜をどう細工してか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 231
by
some
improbable
circumstance
: ひょっとすると
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
but
for
some
utterly
inexplicable
reason
: まったくもって場違いながらも
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
begin
to
show
some
speed
: じわじわと上がってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
be
vague
about
some
things
: ほかのことにはぼんやりしてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
be
suddenly
warned
of
some
approaching
disaster
: 暗示を受ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 255
be
some
years
older
than
sb: (人)よりも年配だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 54
be
some
of
the
top
competitors
: みんな手ごわい競争相手だ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 28
be
some
distance
away
: むこうに見えている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 118
be
of
some
profound
significance
to
sb: (人と)深い縁故がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 42
be
in
some
really
deep
shit
: 容易ならぬ立場にある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 473
be
in
some
kind
of
booby-trapped
spook
house
: なんだかわけのわからないからくり屋敷に足を踏み入れてしまった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
be
drugged
to
some
extent
: だいぶ麻薬が効いている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 543
be
caught
in
some
new
mischief
: 何かのいたずらが見つかる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 45
at
some
time
or
other
: ちょくちょく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 104
at
some
point
in
one’s
growth
phase
: 育ちざかりというのは
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 258
at
some
point
during
one’s
relationship
: いつのころからか
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
as
if
in
the
throes
of
some
almost
unbearable
suspense
: 期待に堪えかねたように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 53
announce
that
one
have
some
extremely
important
news
: ご注進ご注進大ニュースですぜ、というようなかんじで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 83
after
some
time
has
passed
: ややあってようやく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 96
after
some
hunting
about
: いろいろひっかきまわしたあげく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
after
keeping
sb
in
suspense
for
some
moments
: 充分に(人を)じらしておいたうえで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 5
a
woman
of
some
understanding
: 心得のある人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
a
town
of
some
importance
: ちょつとした町
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 59
...
or
some
such
thing
: 〜かなにか
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 74
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート