Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
terms
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
make
terms
with
: 話をつける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 10
agree
to
the
terms
: 条件をのむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 213
agree
to
sb’s
terms
: (人)の条件をのむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 276
agree
terms
: 話合いがつく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 185
if
only
one
would
allow
oneself
to
think
in
such
terms
: そういう目で見れば
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 268
every
phrase
in
which
ura
or
omote
appears
can
be
explained
in
terms
of
this
correspondence
: オモテとウラを含む大部分のものがこれで説明がつくと考えられるのである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 11
terms
of
art
: 術語
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 67
there
are
aspects
of
...
that
may
be
understood
in
terms
of
...: 〜には、〜に関連づけて理解できる部分がある
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 33
assure
sb
in
no
uncertain
terms
that
...: (人に)〜という訳を強い言葉で説明する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 248
refugees
from
war-torn
Syria
would
be
entitled
to
claim
asylum
under
its
terms
: 条約に従えば、内戦が続くシリアからの難民には保護を求める権利があるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
depicted
in
extremely
attractive
terms
in
...: 〜に魅力いっぱいに書いてある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 110
part
on
bad
terms
: 喧嘩別れする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 80
begin
our
life
together
,
on
terms
so
bad
,
that
...: 〜ような、理由のわからぬ気まずい生活をする
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 134
put
sth
in
such
clear
and
simple
terms
: 〜を単純明快に、鮮やかに物語っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 33
in
clipped
cold
terms
: 簡潔な冷ややかな言葉
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 223
seem
to
be
on
close
terms
with
sb: (人に)たいそうかわいがられているそうだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 112
try
to
come
to
terms
with
sth: 〜と何とか折り合いをつけようとする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
come
to
terms
with
one’s
own
conscience
: 良心に背くことがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 494
come
to
terms
with
...: 〜をととのえる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 114
come
to
terms
: うまく話がつく
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 162
come
to
some
kind
of
terms
with
...: 〜と話をつける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 310
either
in
scientific
terms
or
in
terms
of
common
logic
: 物理学的にも常識から云っても
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 154
in
concrete
terms
: 具体的に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 206
continue
to
live
on
one’s
terms
: 自分の生き方を貫く
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 483
we
shall
remain
on
cordial
terms
: おたがい友好関係を保っていきましょう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
be
ready
to
deal
with
sb
on
one’s
own
terms
: 自分の土俵でそれなりのかけひきを演じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
she’s
chosen
to
defer
to
her
husband
in
terms
of
his
career
: 夫のキャリアに敬意を表し、...おとなしく従う道を選んだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
be
on
diplomatic
,
political
terms
with
sb: (人と)取引関係のつきあいをする
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 10
be
on
pretty
distant
terms
with
one
another
: 互いににらみ合いをつづけていた
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 89
explain
in
the
distinctest
of
terms
: 明晰に説明する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 173
apply
euphemistic
terms
: 遠回しないい方
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 147
cannot
be
explained
solely
in
terms
of
...: 〜だけでは説明しきれない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 125
will
face
life
on
life’s
terms
: 自分の人生は自分で面倒をみるわよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
find
oneself
thinking
of
sb
in
terms
by
...: (人の)ことを考えるとき〜として思いえがく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
in
rather
flat
terms
: むしろぼそぼそした口ぶりで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
would
never
meet
again
on
friendly
terms
: おだやかな出逢いなど出来ない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 116
speak
in
general
terms
: 一般論
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 247
in
general
terms
: 大きく言えば
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 141
speak
A
in
glowing
terms
about
B
: AにBを懸命に売りこむ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 93
sb
and
sb
is
not
on
good
terms
: (人と)(人が)ぎくしゃくした状態だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 540
be
on
very
good
terms
with
sb: 〜は(人に)親しいものだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 55
be
on
good
terms
with
sb: (人と)密接な関係がある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 214
be
on
good
terms
: うまくいく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 234
grasp
things
simultaneously
in
terms
of
both
their
aspects
of
A
and
B
: 物事をAとBの両面においてとらえる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 10
cannot
help
viewing
sb
in
terms
of
...: (人を)見る眼は、どうしても〜を計る眼になってしまう
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 76
in
terms
of
history
: 時間的には
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 14
in
terms
of
their
impact
on
general
morale
: 全体の士気に与える影響という観点から
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 257
in terms of:という観点から
DictJuggler Dictionary
sb
with
whom
one
is
on
intimate
terms
: 親しく附合っていた(人)
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 99
be
on
intimate
terms
with
sb: (人と)懇意になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
be
not
on
intimate
terms
: 日頃附合いのない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 123
put
sth
in
layman’s
terms
: 素人にもわかるように言うと
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 151
in
terms
of
a
cat’s
life
: 猫の寿命からいえば
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 51
view
her
in
terms
of
the
pleasure
her
body
is
likely
to
confer
: 彼女の躯が与えてくれる快楽の量を計る
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 76
one’s
speech
is
littered
with
...
terms
: (人の)話す言葉の中に〜の専門用語がどんどんまざり込む
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
get
mad
at
sb
and
one’s
terms
are
that
...: すぐにかっと頭に来て、口にする言葉といえば〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 331
vaguely
menacing
medical
terms
: 恐怖感をそそるような医学上の熟語
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 251
in
monetary
terms
: 金額的にも
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 509
in
normative
terms
: 世間一般が見ているように
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
practical
terms
: 世帯染みた事
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 110
prison
terms
: 懲役期間
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
rebuff
sb
in
no
uncertain
terms
: きっぱり断る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 145
refuse
to
think
of
sth
in
those
terms
: 〜をそんなふうに考えたくない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 91
reject
sth
in
no
uncertain
terms
: 一も二もなく〜を排斥する
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 193
resettlement
terms
: 再就職
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 214
right
sort
of
terms
: しかるべき条件
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
see
sth
in
terms
of
...: (物を)〜の問題と受けとめる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
see
life
in
simple
terms
: 人生を曇りない眼で見ている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 253
think
of
sb
in
simpler
terms
: ...: (人に)言わせれば、〜は〜の一語に尽きる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
in
social
terms
: つきあいの点で
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 216
sophisticated
adult
terms
: 知識の進んだ大人向けの言葉
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 19
be
sort
of
on
speaking
terms
: 会えば話をする仲だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
speak
terms
with
sb: (人と)ちかづきになる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 41
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート