Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ready

Frequent: いまにも(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜しかけたとき
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
〜しそうになる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
〜する気になる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 56

あらかじめ用意してあった
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 137
いいぞ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 252
いいっす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
いいと思う
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
いざ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 371
いたしかない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352
いとわない
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 92
いまにも
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 90
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 67
いまにも〜する
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
かまえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
したがる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 164
したく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
すぐ〜になる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
すばしこい
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 73
そなえる
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15
その気になればできる
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 182
つもり
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 125
もう少しで
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
よろこんで〜する
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 135

覚悟だ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
完成する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 319
気はある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 472
気分になる
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 21
求めて
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 75
警戒態勢
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
構えている
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
今にも
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
差し支えない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
支度
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 226
支度を終えて
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 19
辞さない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 344
準備
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
準備ができる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
準備が整っている
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
準備オーケー
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 312
準備万全の
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
身構えて
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 25
身支度を済ませて
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
揃えておく
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 59
対抗する構えをする
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 319
待ちかまえている
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 139
待ち構える
   
待つばかりである
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67
態勢
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
澱みのない
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 62
当て
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 207
望むところだ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
余裕がある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
用意
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 569
用意ができ上がる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
用意なった
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
用意充分
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 158
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306

●Idioms, etc.

you’d better be ready for it: そう思え 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 256
when you’re ready: 都合のいいときに ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 266
when I’m ready: 覚悟ができしだい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 196
Ready?: 行こうか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 277
ready to flinch: すぐ引っこんでしまう マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 63
ready to do: 〜しそうな気配だ キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 51
ready to do: 〜するつもりだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 205
ready to: 厭わない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 13
ready oneself: 構えに入る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
ready for use: 使おうと思えばいつでも使える 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 134
ready for action: 後は獲物が来るのを待つばかりだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
ready for: 後は〜を待つばかりだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
ready ...: さあこれから〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
it’ll be ready: 〜には食べられると思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
get ready: 防御のかまえをとる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 139
feel ready: 闘志が湧いてくるのを感じる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 400
begin getting ready: 肩ならしにかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
be ready to go to bed: 眠くなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 396
be ready: 準備オーケー プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 25
be not ready: 何もできない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 290
at ready: (金を)懐に ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
are you ready: では、よろしいですか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
your room isn’t quite ready yet: ちょっとまだ部屋には入れないんですよ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
with the bottles and glasses ready to one’s hand: 酒のびんとグラスとは、すぐ手の届くそばにある ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 156
with one’s ready heart: 疑うことをしない性質だから ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 125
will be ready to do: 〜する心算でいる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 104
until one is ready for bed: 眠る直前まで カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 299
there’s another bunch getting ready to hatch: もう一組、孵りかけているのがいますよ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 60
the world isn’t quite ready for sb: 時代のほうが(人に)追いついていない ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 48
still not ready to discuss their life together: まだ、ふたりのことに触れたくない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 74
stand ready at the wheel: 蛇輪のそばに控えている マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 53
someone to go out and get the other person ready: 相手の稽古台 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
she lies at anchor, ready for sea.: いつでも出帆できるように待機中です スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 62
seem ready to do ...: いまにも〜せんばかり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
seem ready to call sb names and even to strike sb: 罵声を浴びせて、打擲の一つも加えたげだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 46
sb’s shoes are ready to fall off sb’s feet entirely: 靴なんかいつ分解して、足から消えてなくなるかわからない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 473
ready to find fault with anybody: 相手かまわずあたりちらしたい気分で ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 180
ready to find fault with anybody: 誰だろうと文句をいってやるつもりで ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 189
ready to challenge sb: 〜と互角に戦える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 33
ready to be on one’s way: 帰り支度をしてから トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
ready to be called up like a file in a computer: いつでも使えるコンピュータのファイルさながら グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 77
ready or not, here I come!: さあいくぞう! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
quite ready for a play of wits: とっさに頓智をはたらかせて ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 29
one seizure means sb is ready for another.: 一度発作が起こったとすれば、もう一度起こったとしても不思議はない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
observe with pleasure the ready ease of one’s responses: 自分が思うように動けることにほっとする ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 182
new suit of English tweed they had rushed to have ready in time: その日に無理矢理に間に合わせた英国物の新調の背広 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
make ready to tune in on the rebroadcast: 放送の始まりを心待ちにする ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 9
make ready to spend the night out: 夜の塒に備える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 118
make ready to leave for work: 仕事に出かけようとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
I’m ready to be deep-fried: 煮るなと焼くなと、存分にしてください グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 34
have no better answer ready on the spur of the moment: うまい返事ができない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 12
get ready to leave: 重い腰をやっとあげる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 136
get ready to go home: 帰り支度をする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
get ready to do: とうとうその時がきたのだ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
get ready to clear out fast: 早めに切りあげようとする 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
get ready for a rough time: さあ、いよいよだわ、と気持を引き締める レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 361
feel so desperate that one is ready to ask help of any one: とほうにくれているので、だれの助けでも借りたいところです ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
feel so desperate that one is ready to ask help of any one: もうすてばちになっていたので、誰かれかまわず助けにすがりたい気持だ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
feel so desperate that one is ready to ask help of any one: 相手かまわずすがりつきたいくらいみじめな気分だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
each ready to select a man for the rest of her life: それぞれ、余生をともにする男性を物色ちゅう クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 241
cliche comes ready to sb’s lips: 陳腐なたとえが(人の)口にのぼる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 26
catchers ready for sb: (人の)球を受けられるキャッチャー プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
be ready all right: 準備は完了した ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 94
be ready to smile: いつでも笑いだしそう フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 105
be ready to run from the room: 一目散に部屋から逃げ出したいような衝動に駆られる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 46
be ready to go home: そろそろ失礼しますと言う オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 116
be ready to go: いよいよ〜のはじまりである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
be ready to go: 引き揚げる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 158
be ready to eat sb alive: 手ぐすねひいて待っている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 16
be ready to do one’s bit: 覚悟がある 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 310
be ready to do ...: 〜しようと待ちかまえている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
be ready to do: 〜しかねない様子だ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
be ready to do: 〜しようと思う フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 458
be ready to do: 〜をせずにはいられない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
be ready to do: いよいよ〜しようとする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 301
be ready to do: いよいよ〜する番だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 319
be ready to die happily for sb’s sake: (人のためなら)死んでもいいような心地がする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
be ready to die happily for her sake: この女のためなら死んでもいいような気がする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
be ready to deal with sb on one’s own terms: 自分の土俵でそれなりのかけひきを演じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
be ready to be on one’s way: もうお暇する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
be ready now to grow within the confines of society: まっとうな社会生活を送ることができるようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
be ready in case ...: 〜したときは備えを固める レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 210
be ready for visitors: 面会できる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
be ready for the worst: すっかり覚悟して 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 98
be ready for the pot: 食べごろだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
be ready for sth: (物事を)受け入れる用意充分だ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 81
be ready for sth: その気になる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
be ready for doing: すぐ〜できる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 86
be ready for ...: 気持ちは〜に飛んでいる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 187
be ready enough to join the conspiracy: 二つ返事で陰謀に加わる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 126
be ready as sb do: 固唾をのんで(人が)〜するのを待つ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 387
be poised and ready to do ...: いつでも〜できる体勢だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 252
be not yet ready for ...: 〜には時期尚早ではないか セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 323
be not ready to do ...: 〜する覚悟ができていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
be not ready to do: 〜しろと言われたって、そうはいかない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 11
be not ready for sth yet: まだ早すぎる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
be not ready for sth: ほしくない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 59
be not ready for real pitching: 生きた球にはまだ手が出ない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 236
be just not ready for this yet: まだそんな気持ちになれない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 355
be just about ready to throw it in: もう御免だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 388
be getting ready to do: 〜しようとしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
be getting ready to do: もうちょっとしたら〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 247
be drunk and ready to fall out of the high seat: ぐでんぐでんで、高い御者席からいつ落っこちるかわからない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 128
be always ready to consider a better offer: すこしでも高値がつけば、いつでもそちらに考えを移す手合いだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 82
be always ready to bother others busier than oneself with annoying requests: 他人の時間と手数に気の毒という観念をまるで持たない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
be always ready for a little argument: 口答えならいつでもござれだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 167
be almost ready to go: もうくたびれている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 132
be about ready to do: 〜しかねない気持ちになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 146
as if ready to accept a little light applause: ささやかな拍手を期待するように ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 200
are you ready to hit the hay?: もう寝ます? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
are you ready for sb?: (人を)お通ししてもいいですか? ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 81
always ready to make oneself useful: すぐにも手助けをしようと ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 43
always ready to make oneself useful: まってましたとばかり ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 46
always ready for a fight: 臨戦態勢におこたりのない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
all ready for you: お膳立てはできている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 116
all packed and ready to go?: 仕度はもうおすみですか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 226
ツイート