Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ease
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
いつにない
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 147
おさまる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
そっと
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
たまもの
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 25
なめらか
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
のびやかさ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 399
ふわふわする
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 24
ほぐす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 52
ほぐれる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 302
まわす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
やすやすと脱出する
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 25
ゆっくり
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
よどみない
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 170
安らか
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
安心
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
違和感
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 16
緩和する
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
軽く
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 5
息を抜く
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
鷹揚
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
薄らぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 410
薄れる
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 56
敏捷さ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 56
平気
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 173
余裕
†
類
国
連
郎
G
訳
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 8
和らげる
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
with
smiling
ease
: にこやかに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 362
take
one’s
ease
: ちょっと一服する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 247
stand
at
ease
: 休め
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
rather
ill-at-ease
: いささか気づまりを覚えながら
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 58
one’s
ease
: 力まず
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 162
more
at
ease
: 少し落ち着いて
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 150
make
feel
nervous
and
ill
at
ease
: 妙に
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 25
just
to
ease
sb’s
mind
: 気休めに
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 108
ill
at
ease
: おさまりのつかない気持ち
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 132
ill
at
ease
: こころよく思っていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
ill
at
ease
: 居心地悪そうに
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 156
feel
at
ease
: 気分がすっきりする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 194
feel
at
ease
: 落ちつく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 193
ease
oneself
down
: (人の)神経をなだめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
ease
off
: ペースダウンする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
ease
off
: 切り上げる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 116
ease
of
living
: 屈託のなさ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 33
ease
of
association
: 人あたりのよさ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 88
be
at
ease
: 気持ちを楽に持つ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 366
at
ease
: くつろいだ態度で
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 201
you
can
put
yourself
ease
on
that
score
: まあ大船に乗った気でいなさい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 118
with
the
practiced
ease
: 馴れた身のこなしで
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 82
with
the
greatest
of
ease
: らくらくと
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 95
with
the
ease
and
assurance
: 平易に念をこめて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 149
with
ease
of
a
dancer
: 踊り子のような身ごなしで
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 45
when
the
flow
of
traffic
has
ease
d
off
: 車の流れが途切れたところで
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 74
wear
a
beautifully
tailored
suit
with
a
careless
ease
: 見るからに上等な仕立てのスーツをさりげなく着こなす
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 57
wait
for
the
pressure
to
ease
up
: 事態が変わるのを待つ
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 22
there
is
a
sense
of
ill
ease
in
sb’s
mind
: (人は)なんとなく気持が落ち着かない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 177
the
ease
with
which
sb
have
agreed
: (人は)気安く引き受けてくれる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 84
tell
sb
to
ease
up
: そう怒るなという
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 315
take
one’s
ease
on
the
sofa
: ソファーでじっとしている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 504
suspicions
about
sb
ease
: 周囲の見る目が違ってくる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 62
sit
down
and
have
a
nice
cup
of
tea
in
peace
,
ease
and
comfort
: ゆっくりすわって、静かに楽しくお茶を飲む
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 435
seem
quite
at
ease
oneself
: 警戒心のなさそうなものなれた落ちつきがある
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 9
seem
much
more
at
ease
with
the
questions
: 質問に対してずっと気楽に答えているかのように見受けられる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
seem
completely
at
ease
: いかにも落ちついたものなれた態度だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 101
sb
feel
that
much
at
ease
now
: (人が)そこまでもう緊張を解いている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 71
relax
with
the
greatest
ease
on
sth: 〜の上に安んじてすわっていられる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 45
put
sb
more
at
ease
: (人を)ほぐれさせる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 9
put
one’s
mind
at
ease
: (人が)胸を撫でおろす
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 85
place
in
which
I
can
live
at
ease
: 住みやすい国
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 56
one’s
sense
of
ease
return
: ほっとくつろぎを取り戻す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 196
observe
with
pleasure
the
ready
ease
of
one’s
responses
: 自分が思うように動けることにほっとする
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・グッド・トリップ
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 182
manage
to
sb’s
mind
with
a
smile
: 笑って済ませる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 264
looking
oddly
ill
at
ease
: 妙にドギマギしながら
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 90
look
ill
at
ease
: ばつの悪そうな顔をする
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 121
it
is
an
ease
on
the
eyes
to
wear
sunglasses
: 刺激をやわらげるためにサングラスをかける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
ill
at
ease
at
sharing
a
table
with
a
strange
girl
: 知らない女客の前に相客となるのは、なんとなく具合が悪い
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 190
have
the
ability
to
put
people
at
ease
: 人をほっとさせる能力のようなものがある
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 86
has
never
been
at
ease
socially
: 社交を好まざる如し
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 124
feel
so
ill
at
ease
with
sb: (人の)前で、こんなに堅くなる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 198
feel
ill
at
ease
: どうも落ち着かない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
feel
ill
at
ease
: 手持無沙汰になる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 22
feel
at
ease
with
sb: 居心地がよい
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 135
ease
the
time
away
: のんびりと時を過ごす
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 202
ease
the
strain
in
the
off-hours
: 非番のときに息抜きする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 479
ease
softly
into
place
: しずかに位置につく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 511
ease
sb
into
sleep
: (人を)眠りにいざなう
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 218
ease
out
into
the
darkness
: 暗闇の中に音もなくすべり出す
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 215
ease
oneself
forward
,
out
from
under
sb’s
hand
: (人の)手を振りほどくように、そっと腰を浮かす
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 91
ease
oneself
carefully
out
of
te
bed
: 気をつかいながら、そっとベッドから抜け出す
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 104
ease
one’s
snide
remarks
about
...: 〜について侮蔑の言辞を弄さなくなる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 439
ease
one’s
guilty
consciences
: 罪ほろぼしをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 119
ease
off
a
little
: そう肩ひじ張らずにやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 264
ease
his
desire
for
her
on
his
own
: じぶんの慾望はそれとなく処理する
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 61
don’t
feel
at
all
ill
at
ease
: 何の窮屈も感じない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
can
not
help
feeling
ill
at
ease
rather
like
...: 〜なような気がして済まない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
can
never
feel
at
ease
: 落ち着かない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 129
can
be
frank
and
at
ease
: 素顔で付き合える
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
can’t
feel
at
ease
doing
: 安心して〜できない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 86
become
ill
at
ease
: 気を悪くする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 182
be
told
to
stand
at
ease
: 休めの号令がかかる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 518
be
surprised
how
at
ease
sb
seem
: 驚いたことに、(人は)じつに心穏やかな様子でいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
be
perfectly
at
ease
with
each
other
: (人のあいだには)何のわだかまりもない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 81
be
ill
at
ease
with
...: 〜に不快感を持っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 21
be
brought
up
in
ease
: なに不自由なく育てられる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 264
be
always
ill
at
ease
with
...: 〜にいつもうんざりする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
be
able
to
write
...
with
ease
: 〜をすらすらと書くこともできる能力を身につけている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
after
a
few
minutes
ill
at
ease
: ぎこちない何分かのあと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート