Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
flow
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
したたる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
ただよってくる
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 168
つたう
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
とめどなく出る
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 428
どっとわきでる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 193
なびく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
ゆっくりながれていく
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 65

フロー
   
DictJuggler Dictionary

効く
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 176
仕事
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
出血
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
処理
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 27
浸み入る
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 38
走る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
波うつ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 310
派遣する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
破綻
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
飛び込む
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
流れ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
流れる
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 131
迸る
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 73

●Idioms, etc.

flow to sb: 手に入る サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 309
flow of visitors: 入れ替わり立ち替わり現れる見学者 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 335
flow of persuasive words: 弁舌 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 298
flow in through: するすると〜へ流れこんでゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
flow from ...: 〜が招く サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 59
flow from ...: 〜生まれる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 185
flow about: にげまわる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 94
ebb and flow: 潮流 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 214
cash flow: 懐ろ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 106
wait for the energy to flow back in: エネルギーが回復するのを待つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
this wet expanse of grass flows on like waves into the distance: 草の波はどこまでもしっとりと濡れて続く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
there is no quickening of the flow: たたみかけるテンポが速まることはない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 26
the tide have flowed a good deal farther: 潮がずっと先までさしてくる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 205
the reasons flow from ...: 理由は〜にある サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 299
the flow of trade becomes more normal: 商売が順調に運び出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
the ebb and flow of battle in France: 一進一退をつづけるフランスでの戦闘 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 53
the ebb and flow of an immense sea: はてしない海からやってくる波が寄せては返す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
so many blessings flow: お天道さまはついてまわる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 256
slippery oil flows around inside one’s body: そのヌルヌルした油が全身に回る 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 61
receive a steady flow of letters from around ...: (場所)各地から手紙をどっさり受け取り続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
one’s thoughts flow across ...: 〜の向こうに想像をはせる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 7
notwithstanding an unusual flow of company: 人ごみはただならぬのに ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 299
ignore sb’s flow of natter: (人の)おしゃべりを聞き流す デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 475
help make the milk flow: 乳の出がよくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
get the adrenalin flowing: アドレナリンの分泌を活発にさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
form a flow chart of sth: 〜の工程表をこしらえる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 138
fondness for the woman flows over sb: 女のなつかしさが(人に)迫って来る 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 69
flow over without doing anything: 上空を素通りする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 12
flow over and past ...: 〜をおおっては洗う マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
flow into a rage: すごい剣幕で怒りだす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 164
flow in from the window: 窓からさしこむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 71
cash flow goes down: 懐ろが淋しくなる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 106
can almost see the strength flow back into sb: (人が)ふたたび難攻不落の印象に立ちもどっていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
blood flows to the hands: 血液は両手に集まる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 24
blackish-red flow of thick blood: とろりとした赤黒い血 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
all flows in the reverse direction to spring: 春とは逆に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 169
ツイート