Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
letters
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
across
the
top
there’s
writing
in
pink
letters
: てっぺんにはピンクの字が入っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 255
be
beautifully
printed
on
it
in
large
letters
: 大きな活字ではっきり書いてある
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 21
read
the
two
letters
through
quickly
before
going
over
them
again
carefully
: 二通の手紙にさっと目を通し、それからもう一度ゆっくりと読んだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
be
painted
in
white
block
letters
: 白い大文字で書かれている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
bold
letters
: 手紙の大胆な書きぶり
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
be
printed
in
bold
letters
: (文字が)大きく印刷されている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 248
at
the
bottom
of
the
letters
is
this
notation
...: 返信には、末尾に〜という記号が残されている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
be
pleasantly
charmed
by
the
strength
and
swirls
of
the
letters
one
produced
: 堂々と力強い筆跡に一安心する
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 27
letters
are
mostly
chatty
: 手紙の内容はだいたい他愛ないものだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 13
letters
column
: 読者からの投書
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
dash
off
letters
: 急ぎの手紙を出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
letters
are
elusive
on
the
matters
of
love
: 手紙の内容は愛については一切触れられてはいない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 13
write
fervent
letters
: 心をこめた二通の手紙を書く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
receive
a
steady
flow
of
letters
from
around
...: (場所)各地から手紙をどっさり受け取り続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
one’s
frequent
letters
: (人の)たびたび書いた手紙
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 101
the
letters
are
friendly
: 文面はどれも心温まるものばかりだ
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 93
letters
which
ultimately
proved
fruitless
: 結局はなんの実りももたらさなかった手紙
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
a
giant
neon
sign
with
letters
of
screaming
scarlet
: けばけばしい緋文字のネオンサイン
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
six
groups
of
letters
: 6組の文字の組み合わせ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 23
a
hell
of
a
lot
of
letters
: ずいぶん沢山の手紙
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 200
letters
were
impossible
: 手紙は書くことができなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
write
...
in
large
letters
: 大書する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
write
sb
letters
: (人に)手紙をよこす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 395
write
angry
letters
: 怒りの手紙があいつぐ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
the
letters
stops
coming
: ぱったりと手紙が来なくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
the
letters
to
the
paper
: 新聞社あての投書
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
letters
sb
wrote
: (人が)したためた返信
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
the
Sanskrit
letters
: 梵字
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 48
in
sb’s
letters
: 文通をとおして
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
new
letters
: 届いたばかりの手紙
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 200
obscure
health
newsletters
: 一般には知られていない群小健康団体の会報
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
the
opinion
letters
: 意見書
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
long
over-due
unanswered
letters
: もうずっと前に返事をかくはずだった手紙
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 13
push
a
pen
through
so
many
letters
to
get
the
thing
done
: サインひとつするのに、こんなにたくさんの文字を並べる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 168
I’ve
no
letters
above
a
couple
of
procrastinators
from
sb: あたしには、手紙なんかなにもない。(人)からきた逃げ口上が二通きり
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 55
letters
purported
to
be
from
...: 本来は〜が出すべき手紙
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
a
quantity
of
letters
: 手紙類
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 329
read
the
letters
: 手紙をそっくり読む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 506
Xeroxes
of
letters
sb
have
written
in
reply
: (人が)出した何通もの返信のコピー
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
letters
become
sparse
: 手紙の回数がぐっと減る
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 149
trembling
letters
: わなわなとふるえる文字
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
further
letters
continue
this
trend
: その後の手紙もだいたいこんな調子である
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 147
unwrap
the
letters
: 手紙を取り出す
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 13
『ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック』 山田優 著
ChatGPTなどの生成AIの登場によって、英語を使ったコミュニケーションに、新たな時代の扉が開きました。英語のメール、プレゼン、広告、レポート、etc...、あらゆる英語の発信に対応するためのノウハウが満載です。
ツイート