Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
proved
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
after
plans
approved
by
the
society
: 改善会できめた計画にもとづいて
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 60
after
one’s
health
improved
: 体が治ってから
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 123
sb
would
have
approved
: (人にも)異論はないだろう
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 18
to
speak
of
sb’s
points
in
approved
order
: 常套的な順序で(人の)特徴を言うと
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 196
be
socially
approved
: 社会的に容認されている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 41
can
be
approved
without
reservation
: 手放しで安心する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 165
speak
of
sth
in
approved
order
: (物事を)常套的な順序でいう
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 79
new
and
improved
butt
kickers
: 新式の改良型の元気印
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 275
thanks
to
his
improved
diet
and
sb’s
careful
grooming
: 餌と手入れがいいせいで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
sb’s
situation
has
improved
considerably
: 急に盛り返してくる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
be
invariably
disproved
: いつも肩すかしにおわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 26
be
not
proved
entirely
wrong
: 果して誤らなかった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
letters
which
ultimately
proved
fruitless
: 結局はなんの実りももたらさなかった手紙
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
be
not
improved
in
habits
,
or
in
looks
,
or
in
manner
: 服装も、容貌も、態度も、前と少しも変りない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 42
if
it
ever
proved
that
...: 万が一、〜だった場合
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
if
it
has
improved
: 記憶がよみがえったのかどうか
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 269
with
an
improved
opinion
of
oneself
: ひどく得意になり
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 19
sb’s
temper
is
not
at
all
improved
: (人の)機嫌はなおらない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 101
sb’s
self-discipline
has
improved
: 以前よりも、人生に対して前向きになった
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 334
sb’s
ability
to
concentrate
improved
: (人が)集中力を身につけた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 416
notice
the
improved
look
of
the
place
: この家のよくなったところに気づく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 228
be
improved
: 救われる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
proved
no
mean
effort
: なかなか骨の折れる作業だった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 40
this
is
well
proved
by
the
fact
that
...: それがよい証拠に、〜のだ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 109
sb
proved
me
right
: (人は)やはりおれの思ったとおりだった
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 69
proved
too
liberal
: あまりにもリベラルすぎて失敗した
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 27
proved
rough
from
the
start
: 最初から過酷きわまりないものだった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 390
have
proved
oneself
faithful
and
trustworthy
: 長い間、忠実に、影ひなたなくつくしてきた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 239
must
be
reproved
: (人を)たしなめねばならないと考える
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 71
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート