Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
proved
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

after plans approved by the society: 改善会できめた計画にもとづいて ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 60
after one’s health improved: 体が治ってから 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 123
sb would have approved: (人にも)異論はないだろう メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 18
to speak of sb’s points in approved order: 常套的な順序で(人の)特徴を言うと O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
be socially approved: 社会的に容認されている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 41
can be approved without reservation: 手放しで安心する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 165
speak of sth in approved order: (物事を)常套的な順序でいう オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 79
new and improved butt kickers: 新式の改良型の元気印 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 275
thanks to his improved diet and sb’s careful grooming: 餌と手入れがいいせいで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
sb’s situation has improved considerably: 急に盛り返してくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
be invariably disproved: いつも肩すかしにおわる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 26
be not proved entirely wrong: 果して誤らなかった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
letters which ultimately proved fruitless: 結局はなんの実りももたらさなかった手紙 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
be not improved in habits, or in looks, or in manner: 服装も、容貌も、態度も、前と少しも変りない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
if it ever proved that ...: 万が一、〜だった場合 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
if it has improved: 記憶がよみがえったのかどうか ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 269
with an improved opinion of oneself: ひどく得意になり ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 19
sb’s temper is not at all improved: (人の)機嫌はなおらない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
sb’s self-discipline has improved: 以前よりも、人生に対して前向きになった べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 334
sb’s ability to concentrate improved: (人が)集中力を身につけた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 416
notice the improved look of the place: この家のよくなったところに気づく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 228
be improved: 救われる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
proved no mean effort: なかなか骨の折れる作業だった 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
this is well proved by the fact that ...: それがよい証拠に、〜のだ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 109
sb proved me right: (人は)やはりおれの思ったとおりだった シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 69
proved too liberal: あまりにもリベラルすぎて失敗した ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 27
proved rough from the start: 最初から過酷きわまりないものだった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
have proved oneself faithful and trustworthy: 長い間、忠実に、影ひなたなくつくしてきた アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 239
must be reproved: (人を)たしなめねばならないと考える ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 71
ツイート