Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
situation
郎
グ
国
Frequent: 状況(14) 事態(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ありさま
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 116
そのときどき
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 43
とき
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
ばつ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
シチュエーション
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
機会
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
境遇
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
空気
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 321
件
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 41
現象
†
類
国
連
郎
G
訳
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 44
現状
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
行事
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 405
事
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 456
事のしだい
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 167
事の成行き
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 28
事件
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 105
事情
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 113
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 185
事態
†
類
国
連
郎
G
訳
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 291
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 168
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 413
瞬間
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 22
場の空気
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 43
場面
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
情況
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
情勢
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 14
状況
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 206
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 494
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 66
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 223
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 106
状態
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
展開
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 397
土地
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 5
働き口
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 89
雰囲気
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
立場
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
話
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 33
●Idioms, etc.
the
food
situation
: 食生活
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 65
that’s
the
situation
: それだ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 60
resign
oneself
to
one’s
situation
: 観念する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
one’s
current
situation
: こんにちのこと
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 173
on
the
situation
: その方が
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 214
massage
the
situation
: (人を)懐柔しようとする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 161
in
spot
situation
s: 土壇場の
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 460
in
any
situation
: 何かにつけて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 183
if
that’s
the
situation
: それじゃ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 94
explain
the
situation
: 訳を話す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
current
situation
: 現況
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 75
current
situation
: 時局問題
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 177
balk
situation
s: ボークを犯さない練習
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
would
have
to
deal
with
the
situation
from
there
: その時はその時だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 78
what
to
do
in
bunt
situation
s: バント処理はどうするか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
what
is
the
situation
: どうでしょう
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 38
trying
to
view
the
situation
in
the
best
possible
light
: できるだけ明るい口調で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
try
to
lure
sb
into
an
embarrassing
situation
: (人を)抜き差しならぬところへ引き込もうとする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 52
try
to
deal
with
the
present
situation
in
rational
manner
: ここはひとつ冷静に対処しなくちゃなと思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 124
the
reality
of
the
situation
cleared
up
: これは駄目だと悟る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
take
advantage
of
the
situation
: 弱みにつけこむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 30
see
the
severity
of
the
situation
: ことの重大さを認識する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 152
sb’s
situation
has
improved
considerably
: 急に盛り返してくる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
reality
of
the
situation
: 条件の違い
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 117
real
answers
to
real-life
situation
s sb
is
going
to
face
: 経験にもとづいた生の声
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 164
make
the
best
of
a
bad
situation
: 逃げずに自分の不幸と付き合う
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 79
let
the
situation
take
its
own
course
: なりゆきにまかせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 227
in
the
immediate
situation
: さしあたって
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 294
I
thought
the
situation
spoke
for
itself
: 見りゃわかるだろうと思う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 349
find
oneself
in
a
situation
where
one
is
doing
: 〜する羽目になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 148
explain
the
whole
situation
: ことごとく話す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
do
whatever
the
situation
calls
for
: すべて臨機応変の処置にする
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 42
do
well
in
critical
situation
s: 土壇場に強い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 102
desperate
situation
s
often
call
for
desperate
measures
: 溺れる者は藁にもすがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
be
stuck
here
in
a
situation
: どうしようもないことになってる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 129
be
in
the
middle
of
a
situation
: 完全に巻き込まれてる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
be
in
a
bad
situation
with
...: 〜になにかと睨まれている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 231
a
game
situation
where
one
have
to
: 試合中の、しかもどうしても逃げ場のないとき
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート