Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
advantage
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おかげ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 300

チャンス
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 213
メリット
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 385
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 123

意味
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 110
恩恵
   
強み
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 386
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
恵まれている
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 125
恵まれる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 369
効用
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 246
好し
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 112
好機
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 76
新趣向
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 36
人にくらべて優位な部分
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
醍醐味
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 316
得策
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
武器
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 278
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 398
便宜
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 165
便利なところ
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 225
歩がいい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
優位
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
優越感
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
優勢
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
良いこと
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 309

●Idioms, etc.

take advantage of the situation: 図にのる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 66
take advantage of the interruption: 潮に 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 16
economic advantages: 経済力 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 220
with the advantage of the intervening hours: あれから数時間おいたいま ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
will just take advantage of you: つけあがってくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 72
what advantage could there be in doing: 〜したところでなにになるだろう 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 71
we ought to take advantage of this good weather: こんなに良い気候ですもの、外に出ないという法はありません カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 312
typically, sb takes full advantage of ...: つい〜に甘えてしまう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 111
turn sth to one’s advantage: 禍いを転じて福となす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 251
this is a mixed advantage: これも良し悪しだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 95
taking advantage of one’s position in ...: 〜に勤めているのを幸いに 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 97
taking advantage of doing: 〜をよいことに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 34
take advantage of the weather to do ...: 天気に誘われて〜する オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 29
take advantage of the situation: 弱みにつけこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
take advantage of sth: (物)につけ入る 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 167
take advantage of sth: 運よく〜する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
take advantage of sb’s kindness: (人の)親切をいいことにして、増長している アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 57
take advantage of sb: (人を)食い物にする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
take advantage of sb: 恩に着せる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 199
take advantage of every opportunity: あらゆる機会をとらえて逃がさない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
take advantage of any kindness bestowed upon one: 少しでも甘い顔をすればつけ上がる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 222
take advantage of administrator’s blunders: 管理の手落ちにつけこむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 205
take advantage of a moral ambiguity in the household: この家の弱みに食いこむ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 40
take advantage of a gap in the melee: 乱戦の隙をつく メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 83
take advantage of a few spare minutes to ...: 手の空いた隙に(〜する) 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 10
take advantage of ... to do: 〜に乗じて〜する ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 366
take advantage of ...: 〜に乗ずる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 71
take advantage of ...: 〜を濫用する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 159
take advantage of ...: このときとばかりに〜する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 126
take a mean advantage of sb: (人の)ことをコケにする ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 159
stalwart limbs set out to advantage in knee-breeches and gaiters: 半ズボンやゲートルやしっくり似合うたくましい手足 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 8
show off ... to advantage: 〜がひときわ映える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 49
show off ... to advantage: 〜を引き立てている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
offer an advantage to ...: 〜を優遇する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 103
never have sb’s advantages: (人のように)恵まれていない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
must have the advantage of every chance: 少しでも見込みのあるかぎり、それを見のがしちゃならん ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 307
know the advantages of psychological approach: 心理的なかけひきを充分に心得ている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
I have the advantage of knowing ...: ぼくは〜を知っているんだぜ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 193
have the advantage over poor handicapped sb: あの可哀相な(人を)出し抜いてやれる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 61
have exceptional advantages in one’s power of doing: 〜という特殊技術がある ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 197
have a certain advantage in ...: (人の)場合は〜だから、それだけ有利な立場にあるといえる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 272
give sb the advantage: (人に)乗じられる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 301
give sb an advantage as ...: 〜を利して〜をすると クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
give one any advantage over sb: (人の)鼻をあかす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 183
follow up one’s advantage: このときとばかりに ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 101
do not want to give sb the opportunity to take advantage: (人に)つけこまれるようなすきは見せない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 252
do not hesitate a moment to take advantage of sb’s weakness: (人の)弱味にすかさず付け込む 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 135
be taking advantage of one’s position as victims: 被害者としての立場に甘えている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 21
be taken full advantage of by sb: (人から)大いに乗ぜられるところとなる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 71
be quick to take advantage of this fascination with ...: この〜人気に目をつける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
arrange sth to better advantage: 見ばえをよくするために並べかえる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 50
a light that set off to advantage the crimson of the velvet: 深紅のびろうどの色にはこんな光りがいい 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 16
ツイート