Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
takes
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

become absolutely absorbed for the moment in whatever one takes up: なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
it takes sb X minutes of frantic activity to do: ようよう〜するまでにX分はかかる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9
astonishing flurry of activity takes place: 驚くほどめまぐるしく取引をおこなう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
typically, sb takes full advantage of ...: つい〜に甘えてしまう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 111
it takes all one’s strength to push the words from one’s mouth: 言葉を口から押し出すのにたいへんな苦労がいる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
this is all it takes: 済んでみれば何ということはない ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 81
it usually takes all night: たいてい徹夜作業になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 361
it takes hold with all the force of a compulsion: 〜は(人を)ひしととらえて放さなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 277
it takes all kinds: いろんなやつがいるもんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
all it takes is sth to do: (物)があれば〜できる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 232
all it takes is ...: そのために必要なのは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
it takes another XX hours: さらにXX時間たつ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 265
no one takes sb seriously any more: 誰も相手にしない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
it takes no great leap of reason to assume that ...: 〜と考えるのにたいした理論の飛躍はいらない ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
it takes sb an awfully long time to do: 〜するまですっごく時間がかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
takes you back to the old days, doesn’t it?: 懐かしいものなんでしょうね 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 29
behave just as the fancy takes one: 勝手気ままに振る舞う 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 38
commit hundreds of the like mistakes in the best humour possible: このような失敗は数えきれないほどだのに、この上なしの上機嫌だ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 75
that takes brains: それには、おつむがいるのさ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 125
I think it will not be long before businesses care more about fact mistakes than they do about spelling mistakes: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
takes time to front up that much cash: それだけの現金は、右から左というわけにはいかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
cautiously takes sb’s hand: おっかなびっくり(人の)手を握る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
certainly sb takes no pains to hide sb’s thought: どう見ても、(人は)自分の心のうちを隠そうなどとはしない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 271
clear up mistakes: 間違いをクリアする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
a competent guy who takes his job very seriously: 仕事もよくできるまじめな男 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 244
the tired body takes over completely: 疲れた体が凡てだ リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 13
one’s face takes on a concerned look: うれい顔になる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 144
it takes only a couple of words and one is up in a flash: 二言三言でサッと起きてしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
all it takes is a home computer and a telephone to prowl through their databases: ホームコンピュータが一台あれば電話回線を通じてマイターのデータベースを検索するのはいとも簡単である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 232
it takes a deal of extra wet-towelling to pull sb through the night: むしろ徹夜をするので、例のぬれタオルの必要はいよいよ度重なる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 248
a sudden weary despair overtakes sb: 急にがっくりと気落ちする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 404
letting your mistakes trigger curiosity instead of embarrassment: 答えを間違っても恥とは思わず、間違いをきっかけに興味を持つこと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
with every step sb takes: 一足歩く度に 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 14
sb’s face takes on an incredulous expression: ふしぎそうな眼つきをする 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 13
sb’s face takes on the texture of a gourd: 顔が青ざめている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
an uncontrollable grin takes possession of sb’s face: 顔が緩むのをどうしようもない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 237
as the fancy takes sb: 気儘に 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 201
it takes a minute, but then one figure out ...: 初めは何だかよくわからないが、そのうちに〜であることがわかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
an astonishing flurry of activity takes place: 驚くほどめまぐるしく取引をおこなう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
will focus on sb’s mistakes: (人の)間違いを捜し出そうとする 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 218
it takes forever to catch a cab: タクシーをつかまえるのにずいぶん時間がかかる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 115
it takes sb forever to do: 〜するのにさんざん手こずる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 182
frequently make mistakes: 絶えずまちがえている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 92
it takes sb nearly four hours to get it right: 意味の通る文面に仕上がるまでには四時間近くもかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
it takes sb a while to get around to sb: (人)がらみの話がなかなか出てこない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
it takes a long time getting through: 話が通じるまでずいぶんかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
it takes both hands to do ...: 両手を使わなければ〜できないほどだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
sb’s passion completely takes the upper hand: 気が狂ったようになってしまう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 48
the stakes become high enough: 機が熟す オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 68
the fear takes hold of sb: (人は)その恐怖のとりこになる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 201
by the time sb’s memory really takes hold: 記憶がもう少しはっきりしてくるころには ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 298
inchoate emotional mistakes: 的はずれな反応 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 49
it takes one an instant to sort things out: 一瞬(人は)それが何なのかわからず トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
the unborn child invariably takes second place to the circumstances of the parents: 親の事情が主で、生まれてこようとする子供は従である 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 97
have a laundry list of all the mistakes sb has made: (人の)犯した失態とやらを数えあげる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 209
sb’s real life takes place: (人が)本当の生活を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
do not like mistakes at work: 仕事のとちりには厳しい 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 14
it takes sb a relatively long time to do: 〜は(人)にしては時間がかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
it takes a long time to persuade sb that ...: 〜と説明するのはたいそう手間どる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 142
we’re not going to make any more mistakes: もうヘマはしないぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 273
make sure sth don’t make mistakes: 誤りを避ける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
have many mistakes: いろんな間違いを犯す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 522
it takes sb only a minute to do: (人は)すぐに〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
without too many mistakes: 大してとちりもせずに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 108
ツイート