Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
while
郎
グ
国
Frequent: しばらく(5) 間(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜しながら
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 57
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 132
〜しながらも
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 172
〜するあまり
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 296
〜する横で
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 119
〜する間にも
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 110
〜すれば
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 177
〜て
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
〜て、実は
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
〜とはいえ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
〜ながら
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 98
〜のあいだに
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 94
〜癖に
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
あいだ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 87
あわせて
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 50
うちに
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 73
これに反して
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
しつつ
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
しばらく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 38
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 407
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 355
すきに
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 169
ずいぶん
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 242
そのあいだに
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 21
そのひまに
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
その席で
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
ちょっと
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
で
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 53
でも
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
ところへ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
ともかく
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
とりあえず
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
なかに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
ながら
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 35
にしても
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 133
ひきかえ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 203
ひとしきり
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
また
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 103
まで
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
もっとも
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 451
やがて
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
一方
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 223
引きかえて
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
間
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 223
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 49
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 24
間に
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 19
最中に
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 162
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 12
手間
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
瞬間を
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 38
少し
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
前で
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 351
続けられる間に
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 191
他方
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
途中
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
当座
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
当分
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
同時に
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
whole
while
: 〜したまま
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 147
while
the
train
was
in
the
yard
: 操車場で
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 115
while
sb
does
so
: その間に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 173
while
on
business
trips
: 出張先で
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
while
doing
, ...: 〜しているときに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 450
while
doing
: 〜しかけて
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
while
away
the
time
: 娯楽
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 61
while
...: 〜しながらも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
while
...: 一方の
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
take
a
while
: おいそれとはいかん
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 182
once
in
a
while
: たまには
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
once
in
a
while
: 何回か
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 211
once
in
a
while
: 時折
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
just
while
ago
: さっき
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 179
in
a
while
: いまに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
in
a
little
while
: ほどなく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 137
for
quite
a
while
: なかなか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
for
a
while
now
: 目下
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
for
a
while
: 〜した時期がある
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 36
for
a
while
: いったんは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
for
a
while
: ここしばらくのあいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
for
a
while
: しばし
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 11
for
a
while
: しばらく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
for
a
while
: しばらくして
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 20
for
a
while
: ひとしきり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
for
a
while
: ひとときまえ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 208
for
a
while
: 一時
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 18
for
a
while
: 一席
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 23
for
a
while
: 始めのうちは
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
for
a
while
: 束の間
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 225
for
a
while
: 当分の間は
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 60
for
a
long
while
: ずいぶん
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
for
a
little
while
now
: 昨今
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 397
for
a
brief
while
: ひととき
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 117
every
once
in
a
while
: たまには
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
every
once
in
a
while
: ときおり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
every
little
while
: ちょくちょく
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 72
even
while
...: こうして〜している間も
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 23
but
while
...: 〜なのに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
all
the
while
: 一方
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
after
a
while
: このところ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
after
a
while
: しばらくして
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 333
after
a
while
: しばらくしてから
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
after
a
while
: しばらくすると
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 176
after
a
while
: しばらくたって
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
after
a
while
: しまいには
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
after
a
while
: じきに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 87
after
a
while
: すぐ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
after
a
while
: そうこうするうち
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
after
a
while
: そのうち
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 48
after
a
while
: そのうちには
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 309
after
a
while
: それからややあって
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 139
after
a
while
: ひとしきり〜すると
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
after
a
while
: ほどなく
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 217
after
a
while
: やっと
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 66
after
a
while
: ややあって
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 78
after
a
while
: ようやく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 17
after
a
while
: 少し間をおいて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
a
while
later
: しばらくして
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
a
while
ago
: いつかの
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 62
a
while
ago
: さきに
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 79
a
while
ago
: さっき
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 94
a
while
ago
: さっきは
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 209
a
while
ago
: ちょっと前に
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 393
a
while
ago
: もうずいぶん前のこと
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
a
short
while
ago
: 一時の
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 80
...
,
while
...: 〜だが、〜しつづける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
...
,
while
: 〜して〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
...
while
: 〜する一方で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
will
do
it
for
a
while
: とりあえずやってみる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
while
you’re
about
it
: ついでといっちゃなんだけど
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 56
while
waiting
up
for
sb: 帰りの遅い(人を)待ちくたびれて
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 110
while
this
hubbub
is
going
on
: こうした無拘束な喧噪を前にすると
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 208
while
there’s
life
there’s
hope
: 生命あっての物種だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 240
while
still
involved
in
this
fantasy
: 夢のような気分のまま
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 185
while
still
a
child
: 幼いときに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
while
sth
always
be
important
politically
: たしかに〜の政治的影響力は無視できないが
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 299
while
sb
have
done
, one
have
done
: (人が)〜してしまうと(人は)〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
while
sb
eat
sth
, one
take
opportunity
to
explore
the
house
: (人が物を)食べているすきに、家の中を見てまわる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
while
sb
be
at
it
: ことのついでに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 78
while
one
is
taking
a
bath
: 風呂の中で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
while
one
is
passing
: 通りがかりに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 187
while
I’m
going
out
: 帰りがけに
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 95
until
just
a
while
ago
: 今しがたまで
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 11
turn
things
over
in
one’s
mind
for
a
while
: じっくり考えこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
took
me
a
little
while
to
figure
how
to
do
: 〜するにはどうしたものか、ちょっとかんがえたよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
to
cover
sb’s
rear
end
while
...: 〜というので万一のばあいの護身用
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 233
talk
for
a
while
: たわいないやりとりをしばらくかわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
take
a
while
to
understand
...: 〜はとっつきにくい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 204
take
a
good
long
look
while
you’re
at
the
mirror
: 自分がどんな恰好をしているかせいぜい見ればいい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 275
roam
around
...
for
a
while
: 〜のあたりをぶらつく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 49
repeat
the
maneuver
every
little
while
: ひっきりなしにその策動をくり返す
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 53
postpone
sth
for
a
while
: ひとまず延期する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 298
ponder
sth
a
good
while
: (物を)とくと考える
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 93
persevere
with
one’s
doing
for
a
while
: 〜しつづける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
pay
attention
to
me
,
while
I
make
a
statement
: あたしのいうことをよくきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 437
only
have
sex
once
in
a
while
like
most
people
: 普通程度にしかセックスを営まない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 148
only
go
on
for
a
while
: そんなに長くつづけていたわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
one
probably
call
while
sb
is
on
the
throne
: (人が)電話をかけたとき(人は)秘密の玉座に腰かけていたとも考えられるな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
one
do
,
while
one
is
supposed
to
do
: (人が)〜する。それは〜しているはずの時間だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
make
it
worth
your
while
: 礼はするから
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 19
lost
one’s
sight
for
a
while
: 目が見えなかったことがある
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
look
all
the
while
at
sb: 視線が(人に)とどまり、つひに動かなくなる
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 66
like
the
idea
of
sb
being
gone
for
a
while
: (人を)少しのあいだでも厄介払いできればという気持だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 220
let
sb
swing
in
the
wind
for
a
little
while
: ひとまず風にふるえる葦のように、しばらくびくつかせておく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
last
only
a
very
little
while
: ほんの束の間しかぴんとしていない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 107
keep
in
touch
with
sb
for
a
while
: 思い出したように連絡をとってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
it
takes
sb
quite
a
while
to
do
: 短い間には〜できるものじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 165
it
takes
sb
a
while
to
get
around
to
sb: (人)がらみの話がなかなか出てこない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
it
takes
sb
a
while
to
do
: 〜するまで少し時間がかかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 368
it
takes
a
while
to
do
: 〜するのにずいぶん時間がかかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
it
take
sb
quite
a
while
to
do
: 長いこと〜できなかった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 163
it
take
sb
a
while
to
do
: (人)が〜できるまでにしばらく時間がかかる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 147
it
just
take
one
a
while
: すこし手間取って取ってるだけだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 413
it
is
a
little
while
before
...: 〜するまでちょっと時間がかかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
in
a
little
while
: もう少しすると
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
in
a
little
while
: 少ししてから
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
haven’t
been
home
for
quite
a
while
: 実家に帰るのは久しぶりだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 130
have
thought
for
a
while
: ある時期など、〜ではないかと憶測をたくましくしたくらいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
has
only
been
sth
for
a
little
while
: 〜になってからまだわずかしかたってない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 246
go
on
with
one’s
knitting
all
the
while
: 相変わらず編物をつづけている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 108
give
up
one’s
sanity
for
a
little
while
: つかのまの狂気に身をゆだねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
get
a
while
to
go
: まだ先がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 210
for
the
first
time
in
quite
a
while
: 久しぶりに
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 99
for
the
first
time
in
a
very
great
while
: 久し振りで
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 21
for
the
first
time
in
a
long
while
: 久しぶりに
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 235
for
quite
a
while
: 随分長い間
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 168
for
at
least
a
while
: しばらくの間でも
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 304
for
a
while
one
feel
guilty
about
...: 〜ということでは、最初のうち責任を感じなくもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
for
a
short
while
: すこしの間
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
for
a
quite
a
while
: ひとしきり
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 175
for
a
little
while
: さっきから
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 262
for
a
little
while
: とりあえずは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 321
feign
comprehension
and
nod
in
agreement
every
once
in
a
while
: なんとなくわかったような顔をして相槌をうってごまかす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
every
once
in
a
while
: その合間に
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 346
every
once
in
a
while
: 折りにふれて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
drive
around
for
a
while
: そのへんをぐるぐるドライブしてまわる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
do
not
answer
for
a
while
: しばし無言である
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 29
do
AA
while
doing
BB
: AAしながらBBする
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 45
clear
out
to
...
for
a
while
: (場所に)退避している
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 102
be
supposed
to
be
smart
once
in
a
while
: (〜なら)たまには気の利いたことを言うものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 529
be
staying
there
while
one
conduct
the
inquiry
: この調査がすむまで、そこに滞在することになる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 168
be
shored
up
in
a
little
while
: ふたたび身近に現われる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 10
be
leaning
on
sb
while
one
weep
: (人に)もたれて泣く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
after
one
had
been
married
for
a
while
: 結婚して、しばらくしてから
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 105
after
a
little
while
: ややあって
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 42
a
good
while
back
: とっくの昔に
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 220
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート