Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
train

Frequent: 汽車(5)   列車(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜を伸ばす
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 72

まとわりつく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8

トレーニング・キャンプを張る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22

引きつづいて
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
機関車
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
汽車
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 279
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 189
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 251
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
教えこむ
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 156
訓練
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
経験を積む
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
仕事を教える
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
車輛
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 22
修業をする
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
修養
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 215
照らしだしている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
鉄道
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
模型機関車
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
列車
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 160

●Idioms, etc.

trained man: 専門家 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 122
trained gunner: 熟練砲員 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 269
train of events: 事情 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 62
on the train: 車中 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 291
be well trained: 筋金入りだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 189
be trained in sth: 〜で育つ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 349
be trained: 修行を積む メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 53
be fully trained: 一人前だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 164
write home for the train fare: 国から旅費を送らせる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
train oneself to do: 〜することができるにいたる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
train one’s gun to bear on sth: 砲身をふりまわし、〜に向ける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
the muscles could be trained and developed: 筋肉は訓練によって発達させることができる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
the events that ... set in train: 〜に端を発した一連の事件 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 363
set loose a train of horrible thoughts: 心のなかに堰を切ったように次から次へと怖しい想念を流しこむ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 102
sb is well trained and intensely motivated: 訓練を積んだ、意欲にあふれた(人)だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 306
one’s train of thought: (人の)追想 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 27
one’s conscious train of thought begins to break up: 意識はぷつんと途切れてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
intend to train Ryuji to take over AA someday: 将来AAの社長にたてるつもりだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
go on, following one’s train of thought and virtually talking to oneself: 連想のおもむくまま、独り言のように呟く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 133
cheat on the train fare: キセル乗車をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
catch connecting train in ...: 〜で列車を乗り継ぐ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 84
be well trained not to give away craft secrets: 工舎の秘は洩らさぬようようくたたきこまれているのです マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 421
be trained for possible capture: 捕虜になる場合に備えての訓練を受けてはいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 405
be trained as ...: 〜の訓練を受ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
be in the train: 車中の人となる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 37
a long line of people one was training to maximum efficiency: 自分が手塩にかけて能力を最大限に発揮させようとしてきた選手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
ツイート