Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
following
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜のもとに
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 110

あくる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
その後
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 39
それからの
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 288

   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
人気
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 150
併せて〜
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104

●Idioms, etc.

the following season: 来シーズン プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
the following month: 翌月 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
following ...: 〜した際 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
witness the following sight: それを見てしまう 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 97
have a wide following among young people: 若い読者によく読まれている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 51
following one of these episodes: いつものそんな騒ぎのあとで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
early the following year: その翌年になって間もなく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
early the following year: 正月になつてから 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 56
ツイート