Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
these
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
こういう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 244
こうした
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 179
この
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
このごろ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
このところ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
このように
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 126
この手の
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 76
その辺の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 493

一連の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 170
右のような
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 105
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 36
今この
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 200
特有の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
例の
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185

●Idioms, etc.

these people: 彼ら カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
these past six months: ここ半年 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
these days: いまどき ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 244
these days: きょう日 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
these days: この節 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
these days: 近ごろ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
these days: 近ごろじゃ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
these days: 今じゃ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 178
these days: 昨今 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
these days: 当節 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
all these years: その日その日 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
after all these years: いまさら ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
these days one do: 今の(人は)〜している カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
these and other rumours: それやこれやの噂 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 137
that is a losing proposition these days: きょう日それははやらない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 272
that’s everybody’s game these days: 当節猫も杓子もそれですよ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 266
have kept for all these years: いまでもちゃんととってある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
ツイート