Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
proposition
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
たのみごと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 231
よびかけ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 349

オファー
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 103

意見
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 65
口説く
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
問題
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 246
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 152

●Idioms, etc.

sb’s business proposition: (人の)儲け話 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 201
make one’s proposition: 話を切りだす ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 256
whenever sb’s original proposition is questioned: 一度自分の言い出したことが少しでも疑われると ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 169
that is a losing proposition these days: きょう日それははやらない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 272
take sb up on sb’s proposition: 掛け金をつりあげる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 195
something about sb seems to make one a daunting proposition: (人)には何か男をひるませるものがあるように見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
... support the proposition that ...: 〜から〜という推論ができる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 91
ツイート