Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
kept
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
have
kept
for
all
these
years
: いまでもちゃんととってある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
be
to
be
kept
as
it
was
: すっかり昔のままにしておく手はずになっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 348
sb’s
face
betrays
sb’s
skepticism
: (人は)複雑な顔をしている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 73
kept
it
buffed
and
waxed
: しょっちゅう車体を磨いてワックスをかけ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
kept
busy
: 忙しそうに動きまわっている
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 105
not
having
kept
a
more
careful
eye
on
...: 〜について迂闊であったこと
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 234
watch
carefully
and
skeptically
: うさんくさそうな目でしげしげと眺めまわす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 42
be
carefully
kept
a
secret
: 特に入念に秘密にしておいた
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
Cautiously
he
kept
pulling
: 注意深くたぐりつづけた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 330
examine
sth
closely
clearly
skeptical
: 疑わしげな視線むきだしで〜をしげしげと眺める
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 66
the
confusion
and
skepticism
following
...: 〜が混乱と不信の場と化す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
have
kept
up
a
correspondence
with
sb: 頻々と便りを寄こす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 279
have
kept
sb
in
the
dark
about
sth: (人に〜について)知られずにきた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
how
much
one
every
day
kept
down
and
perverted
: そしてまたことさら本性を押え、ゆがめた生活だったことか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 277
in
a
voice
kept
deliberately
low
.: ことさら声をひそめて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 49
we
should
be
highly
skeptical
about
conclusions
derived
purely
from
number
crunching
: 数字いじりだけで引き出された結論は疑ってかかったほうがいい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
be
kept
at
a
respectful
distance
: 敬して遠ざけられる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 65
extend
that
skeptical
mode
into
his
philosophy
of
life
: ことのついでにいささか懐疑的な人生観を披瀝する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 117
be
kept
extremely
occupied
every
day
: それこそ毎日忙しい日を送っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 224
kept
on
growing
shorter
--and
fatter
--and
softer
: ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
flash
a
look
at
the
skeptical
sb: 胡散臭そうな顔をしている(人を)じろりと見る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 309
kept
getting
postponed
: そのうち、そのうちと一日延ばしで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
kept
on
growing
shorter
--and
fatter
--and
softer
--rounder
: ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
loving
hands
have
kept
sth: 〜は愛情をこめて丹念に保存してある
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 194
the
roof
has
been
kept
whole
hitherto
: 建物の屋根はこれまで保全されてきた
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 33
be
kept
away
from
home
: 引っ張られて帰れない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
the
house
can
be
kept
up
: 家が立ち行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 101
who
were
denied
access
to
stable
high-paying
jobs
,
which
in
turn
kept
them
from
being
able
to
buy
homes
,
or
save
for
retirement
: 高収入の安定した職を得られず、結果として、家を買うことも退職後に備えて貯金をすることもできなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
Indeed
,
the
locality
of
our
retirement
had
been
carefully
kept
a
secret
from
my
own
former
associates
: 第一、今までの友人たちに対してさえ、僕は、この隠れ家のことは、特に入念に秘密にしておいた
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
innate
skepticism
: もともとが疑り深くできている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 231
irresponsible
making
of
promises
which
are
never
kept
: 口先だけのいい加減さ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 343
be
kept
to
a
minimum
: 最小限に抑えられる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 164
what
kept
you
?: おそかったじゃないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 168
too
absorbed
in
...
to
have
kept
a
proper
look-out
upon
sb: 〜に夢中で(人への)目配りを怠っていた
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 174
this
must
be
kept
secret
from
the
sb: このことは(人に)知らせてはいけない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
have
kept
quiet
about
...: 〜について、ずっと胸に秘めてきた
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 75
have
kept
in
touch
: 交流を続ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
had
kept
one’s
eyes
on
sb
so
well
: 〜のことにはあれほど目を光らせてた
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 177
could
be
kept
quite
quiet
: 隠密に運ぶことも可能だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 112
be
well
kept
: 手入れが行き届いている
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 205
be
not
kept
on
the
mantelpiece
: マントルピースの上に飾られるものではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
be
kept
working
on
Mars
: 火星では大事に使われる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 12
be
kept
waiting
: 待ちぼうけをくわされている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 141
be
kept
out
by
...: 〜に追い出される
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 62
be
kept
out
: 摘発する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 119
be
kept
for
the
time
being
: 預けられている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 391
be
kept
as
well
: 〜もまた行きとどいたものである
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
as
can
be
kept
from
knowledge
of
sb: できる限り(人の)耳に入れないようにする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
a
well
kept
tree
: 手入れの行き届いた木
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 81
be
kept
in
limbo
: どっちつかずの位置にとめおかれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 89
one’s
response
is
a
skeptical
look
: 返事の代わりに疑わしげな表情をつくる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 20
kept
her
part
of
the
house
like
a
mausoleum
: 自分の居住空間を霊廟のように整頓し
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
the
two
of
them
swapped
recipes
and
kept
up
with
each
other
: 二人はレシピを教え合ったりしてしょっちゅう交流していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
be
kept
at
a
respectful
distance
: ある疎遠感をもっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 33
be
kept
at
a
run
with
sth: 〜でてんてこまいの毎日となる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 34
say
with
a
tweak
of
sarcastic
skepticism
: その口調には、不信の気持ちと軽い皮肉がこめられている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 138
won‘t
sb
be
savage
if
I’ve
kept
sb
waiting
!: こんなにお待たせしちまって、こっぴどくしかられなきゃいいが!
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
be
a
well-kept
secret
: 隠されて表には出ない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
skeptic:こういってゆずらない人
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 97
skeptic:懐疑家
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 95
skeptic:疑り深い
DictJuggler Dictionary
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート