Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
confusion

Frequent: 混乱(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あわてて
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 125
ごたごた
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 49
ごった返す
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 104
さわぎ
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
とまどい
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 70
どさくさ
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 83
はにかみよう
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 66

ドサクサ
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 26

押しこまれている
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 10
疑念
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 83
混沌
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
混迷
   
混乱
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
雑踏
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
当惑
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 70
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
当惑をおぼえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
動揺
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
面食らわせること
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 41

●Idioms, etc.

think in confusion: きょとんとする 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 176
stammer in confusion: どぎまぎする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 280
in confusion: うろたえて マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
in confusion: 慌ただしく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 5
in confusion: 困ったように 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 189
be in confusion: 大さわぎになる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 235
you cover me with confusion: そんなふうにおしゃられると、どうも困る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 24
wonder, with a sense of confusion: 省みては汗顔の至りとなる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 123
to signal uncertainty and moral confusion: 気後れをかんじているというしるしに べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 325
there has been considerable confusion about ...: 〜については、従来、諸説が入り乱れてきた ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 395
the tears and confusion just under the carefully maintained surface: 注意ぶかく平静を保っているその裏側で、(人は)混乱した感情と悲しみの涙を懸命に押しとどめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
sneer loose the power to cause sb mental confusion: うすら嗤いは(人の)心をかき乱さずにすみそうだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 49
sb’s confusion rings a little false: わざと鈍感そうに喋る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 25
retire to one’s chair in some confusion: どぎまぎした様子で席に戻る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 37
remember with confusion one’s insubordinate and stealthy conduct: 命令にそむいてそっと逃げたことを思い出すと、心が落ち着かない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
pass the night in some confusion: 事情の飲み込めぬまま、そこで、一夜を明かす ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 45
look away from sb in confusion only managing to utter feebly: おろおろと視線をさ迷わせ、気弱そうに呟く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 193
go bright red with confusion: どぎまぎしてまっかになる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54
even in one’s confusion: 気がふれていても フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 327
be now in an even greater state of respectful, nervous confusion: おそれいって益々おろおろしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
be left squirming with rage and confusion: 身悶えして口惜しがる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 36
be covered with confusion at finding sth at all: 〜を一目見ただけですくむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 284
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート