Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
nervous

Frequent: 落ち着きのない(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あがる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 127
いらだっている
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 199
おちつかない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 137
おちつきがない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
おちつきのない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 96
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 60
おどおどして
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 124
おののき
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
おびえからの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 186
おびえている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
おろおろして
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 161
ぎこちなく
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 586
ぎごちない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 219
こわばった
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 17
せかせかと
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 10
そわそわ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
そわそわした様子で
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 189
たじろぎを覚える
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 119
どこか板につかぬ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
ひきつった
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 134
びくついた
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
びくつく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
びくびくする
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 138
びくびくもの
   
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 23
ぴりぴりした
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
ぴりぴりした空気が流れた
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
ほっそりした
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
むずかしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 146

ドキドキしながら
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 94
ナーヴァス
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418

気おくれがする
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 60
気の弱そうな
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 185
気の小さい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 286
居心地の悪い
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 96
居心地悪い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
驚き易い
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 85
緊張する
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 33
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
緊張気味
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 257
戸惑い気味の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 283
真剣な
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 214
神経
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 273
神経が鋭敏
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 245
神経にさわる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 129
神経質に
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
繊細な
   
痛々しい
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 294
不安
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 66
不安で
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 84
不安のまじる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 109
怖い
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
怖そうに
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 226
落ちつきがない
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
落ち着かぬ様子で
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
落ち着きのない
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 90
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 422
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 61

●Idioms, etc.

with a nervous stomach: 胃弱で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
sound nervous: 困惑しているようす ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
seem nervous: ぴりぴりしている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 198
on nervous impulse: ぎくりとして タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
nervous glances upstairs: 二階に気を兼ねたしぐさ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
make sb nervous: (人は)〜にひどく面食らう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
make sb nervous: どうも落ち着かない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 383
make sb nervous: 本当に人の気を突っつくようなことを言う サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 114
make sb nervous: 落ち着かなくなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 193
make feel nervous and ill at ease: 妙に 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 25
looks nervous: (人が)そわそわしている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 87
look nervous: 不安な表情をしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 36
I’m very nervous: とってもどきどきしてるのよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 313
Don’t be nervous: びくびくしなくてもいい クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 333
begin feeling nervous: 落ち着かない気分になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 36
become nervous: 落ち着きをなくす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 249
be very nervous: かなりおっかなびっくりだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
be very nervous: すっかり上がる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 480
be very nervous: なんでもひどく気にする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 168
be too nervous: すこしもゆっくりした気分になれない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
be pretty nervous: 全くびくびくものだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 277
be not nervous: 落ち着いている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 414
be nervous: すっかりおびえる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
be nervous: びくついている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 278
be nervous: びくびくしている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
be nervous: 警戒している ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 299
be nervous: 上がる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 317
a nervous little chap: 小心者 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 127
a forced and nervous smile: 微苦笑 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 54
you’re making me nervous pacing up and down like that: そんなふうにうろうろ歩きまわられたんじゃこっちが落ち着かない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 331
with a light nervous laugh: ひくりと笑って タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
wince and crawl back into one’s shell of nervous anticipation: 次第に萎縮してゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
what stops sb being too nervous: (人の)気おくれがこの程度で済んでいるのは ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 113
seem quite nervous unsure: 不安そうで、落ち着きがない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 492
peep up in a nervous hesitating fashion at sb’s windows: おずおずとためらいながら(人の)窓を見あげる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 96
make sb so nervous: ますます不安になる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 151
make sb feel slightly nervous: (人を)心配させる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
let out a nervous shriek: 甲高い悲鳴をあげる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 330
keep a nervous eye out for ...: 〜を気にしている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 480
in the same state of nervous tension in which sb is sbself: (人と)同じように神経をはりつめて ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 238
grown sticky with nervous perspiration: 冷や汗に濡れた フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 30
feeling curious and still a little nervous: もの珍しく半ばこわごわと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 437
feel nervous and fearful in one’s heart: 胸の底ではいつもはらはらしているような気がする 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 44
feel nervous about not ~ing: 〜しなければ悪いような気がしてくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 19
feel nervous about doing: 〜することもためらわれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
feel a nervous clutching sensation: きゅっと掴まれるようないやな感じがする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 45
experience a few nervous moments: 一時は色を失う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 326
don’t make one feel nervous or point out one’s mistake: 押しつけがましくなくて、寛大だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 70
couldn’t feel nervous with ...: べつだんこわいとも思わない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 54
couldn’t feel nervous with ...: べつに怖くはない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 58
bureaucrats always make me so nervous: お役人は苦手だわ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
begin to feel nervous: 落ち着かない気持ちになる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 193
be under too much of a nervous strain: 神経が疲れすぎている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 38
be taken by surprise and made nervous: 不意を打たれて、ふるえ上る ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 68
be now in an even greater state of respectful, nervous confusion: おそれいって益々おろおろしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
be nervous around sb: (人を)警戒する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 211
be nervous about ...: 〜かとはらはらしている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 94
be afraid of the nervous ferocity sb might display: あまり敵意をむきだしにされても困る ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 28
ツイート