Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
couldn’t
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
まさに同感だ:
couldn’t
agree
more
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 256
(人)だってそれ以上うまくはいえないだろう: sb
couldn’t
have
done
better
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
役に立てなくてすまなかった:
I‘m
sorry
I
couldn’t
do
better
for
you
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
〜にとって、いちばんいい時間だった:
form
one’s
point
of
view
, one
couldn’t
have
come
at
a
better
time
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 116
お誂えむきだ:
couldn’t
be
better
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 28
しめた:
couldn’t
be
better
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 105
わしはあいつには拒みきれなかったんだ:
I
couldn’t
refuse
him
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 165
その手の男になりさがるわけにはいかない:
he
knew
that
he
couldn’t
be
one
of
those
men
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
抗しきれなかった:
couldn’t
resist
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
〜わけにはいかない:
couldn’t
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
(人が)そのせいで駄目になったとはどうしても思えない:
it
certainly
couldn’t
have
shattered
sb
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 146
〜しようとしたが、それどこをではなく:
couldn’t
concentrate
on
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 245
〜するには申し分のない日を選んだ:
couldn’t
have
picked
a
better
day
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 11
まさか〜ではないだろう:
it
couldn’t
be
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 88
いくらわたしでもそれだけは忘れないさ:
even
I
couldn’t
forget
that
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 369
できますとも:
couldn’t
I
?
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 267
忘れようったって忘れられないよ:
couldn’t
forget
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
こんなにうれしいことはない:
couldn’t
be
happier
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
(人には)まだ想像すらつかなかったもの:
things
that
sb
couldn’t
begin
to
guess
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
やつらは食らいついたら離さんからな:
you
couldn’t
expect
them
go
easy
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 260
とっさには答えられない質問に出合うようになっていった:
I
was
starting
to
encounter
questions
I
couldn’t
readily
answer
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
これ以上はっきりと身の潔白を証明するものはない:
couldn’t
have
been
more
finally
exonerated
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 349
家を捨てなければならない道理はあるまい:
couldn’t
be
expected
to
make
oneself
homeless
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 83
自分がちょっぴり小さくなったように感じてしまった:
I
couldn’t
help
feeling
a
bit
small
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
べつだんこわいとも思わない:
couldn’t
feel
nervous
with
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 54
べつに怖くはない:
couldn’t
feel
nervous
with
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 58
声にならなかった:
couldn’t
get
the
words
out
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
労働組合に入れないことを理由に:
given
that
he
couldn’t
join
a
labor
union
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
推察だけじゃだめだ。:
couldn’t
be
guessing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
いっしょになっていたずらを仕出かしたはずはない:
couldn’t
have
had
any
hand
in
the
mischief
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 15
このゲーム、あんたにゃ無理:
you
couldn’t
handle
it
,
man
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
許せることではない:
couldn’t
have
that
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 16
当然:
couldn’t
help
it
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 19
悪態や隠語や、どこかの任地で覚えた外国語をまじえなければ、自分の考えが表現できないのである:
couldn’t
express
themselves
without
swearing
,
jargon
,
foreign
words
from
some
duty
station
or
another
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 73
そこから立ち去りにくい雰囲気だった:
it
was
something
you
just
couldn’t
walk
away
from
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 264
カーミットのプロセスを強制的に終了させることはできない:
I
couldn’t
just
kill
Kermit
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 288
父が他のみんなと同じように窓から跳べないことは明らかだった:
he
couldn’t
readily
leap
from
a
window
like
the
rest
of
us
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
おいたの片棒かつげるわけがない:
couldn’t
have
had
any
hand
in
the
mischief
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 15
とっさには何もうかんでこなくてね:
couldn’t
think
of
anything
at
the
moment
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 176
祖父母たちは手紙を書くことや、わたしに絵本を読むことさえできなかった:
they
couldn’t
read
children’s
books
to
me
,
nor
could
they
write
a
letter
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
私はなぜピーナッツバターではだめなのかと訊いた:
why
peanut
butter
couldn’t
count
as
protein
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
きっともう先生には、文字の読めない子だと思われているだろう、と考えた:
I
was
sure
my
teacher
had
now
pegged
me
as
someone
who
couldn’t
read
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
落ち着きのない子どもだった私たちにはまだ想像すらつかなかったもの:
things
that
we
,
in
our
raucous
childishness
,
couldn’t
begin
to
guess
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
一般的な調査会社は役に立たなかった:
The
regular
polling
companies
couldn’t
help
me
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
いったおぼえはなかった。が、(人は)財布をもとの場所にしまった: sb
couldn’t
remember
,
but
sb
put
the
wallet
away
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
とっさに思いつかない:
still
couldn’t
think
of
sth
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 27
絶対にそんなことはあり得ない:
this
couldn’t
be
ture
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 122
がまんできずに毒抜きしていないキャッサバの根を食べてしまったのだ:
they
couldn’t
resist
eating
the
unprocessed
cassava
roots
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
言葉にはしなくとも、父が他のみんなと同じように窓から跳べないことは明らかだった:
the
obvious
but
unstated
truth
that
he
couldn’t
readily
leap
from
a
window
like
the
rest
of
us
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ツイート