Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
obvious

Frequent: あからさまな(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あからさまな
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 297
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 45
あからさまに
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 89
いかにも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 178
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 169
いわずと知れた事実
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 35
きかずもがな
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
これはという
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
さも
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 64
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 44
だれが見ても文句なしの
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 39
てっとり早い
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
とくに
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 76
なんでもない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 79
はっきり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
はっきりした
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 43
はっきりする
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 105
はっきりわかる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
はっきり表に出る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 570
ばれる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 152
ふしぎはない
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 223
まず考えられる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 278
まず思いつく
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 167
みなさんもおわかりのような
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
むき出しにする
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
らしい
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 254
わかりきった
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
わかる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
わざとらしく
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209

意外な
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 290
一目瞭然
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 80
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
一目瞭然で
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
何らこだわりのない
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 32
確かだ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
簡単な
   
DictJuggler Dictionary
簡単明瞭、これに勝るものはない理想の
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 87
見えすいた
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 223
見えすいている
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 229
見え見え
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
見かけどおり
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
見るからに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
見破る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
最も一般的な
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 36
最も確実な
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 269
事実
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 427
自明の
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 44
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 144
拭いきれない
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 247
真っ先に
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
知れている
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 116
当然な
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
当然の帰結
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 26
如実に
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 435
納得できる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
白々しい
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 80
必定で
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 29
表面的な
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 40
分かりきったこと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 231
分かり切って
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 47
明らか
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 271
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 81
明らかな
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 30
明らさまに
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 21
目につきやすい
   
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 15
有り余る
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 196
歴然としている
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 423
露骨な
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 482
覿面
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 15

●Idioms, etc.

the obvious silliness: 馬鹿らしいナンセンス 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 42
state the obvious: 言わずもがなのことを言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 141
sb’s obvious concern: ここまで気をつかってくれる(人の)やさしさ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
obvious utilitarian applications: 実地応用 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 417
obvious savoir-faire: 世才に長けた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 92
obvious damage: 実害 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
now seem obvious: どうやらはっきりする アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 57
make obvious assumption: おおよその見当がつく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 81
make ... obvious: 〜を悟られる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 173
in obvious relief: ほっとしたように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 67
become too obvious: 眼に余るようになる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 80
become obvious: たちどころに見抜く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 278
be perfectly obvious: 明々白々だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 126
be obvious that ...: 〜だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
be obvious: はっきりしている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 225
be obvious: 深刻だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 335
be not obvious: まだ飲み込めていない ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 97
a lady of such obvious strength of character: この気性 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
would go for an obvious doing: 〜をやったと考えざるをえない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 221
without being too obvious: だれにもあやしまれずに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
this was not obvious in any plain way: べつだんあからさまな態度に出ていたわけではない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 216
think of the obvious likenesses: 月並みな形容が浮かぶ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 128
there are no obvious signs of discomfort among people: 人々にそんな苦悶の表情は認められない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 76
the obvious fact that ...: 〜というきわめて当然の事 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 30
the nervousness is obvious in sb’s question: (人の)質問にはおびえた響きがある フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 47
the movements of the clouds suddenly become more obvious and erratic: 雲がけわしく動いている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
the most obvious reason: 理由としてまず考えられるのは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
speak as though it should be perfectly obvious: 分っているじゃないの、という口調で言う 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 142
say with obvious admiration: 言葉には賛意がこもっている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 86
only give information that is obvious to all and required by none: 言わずもがなのことばかりしゃべる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 166
look at everything around one with obvious shiftiness: きょときょと周囲を見回す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
longing is obvious on sb’s face: 渇望の色が顔にでる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 58
it should be obvious: 一目瞭然だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 296
it seems increasingly obvious that ...: 考えれば考えるほど〜だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
it is so patently obvious that ...: はた目にもあまりに瞭然としているので〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 80
it is obvious to everyone that our situation is hopeless: 誰の目にもとうてい見込みがなくなる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 16
it is obvious that ...: 〜することは瞭然である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 215
it is obvious that ...: 〜する様子が見てとれる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 59
it is obvious that ...: 〜だとわかった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 134
it is obvious that ...: 〜はすぐにわかる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
it is obvious that ...: 〜は確かなようだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 65
it is obvious that ...: 見るからに〜 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 39
it is obvious ...: 〜みたいだ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 52
it’s pretty obvious sb is right: (人に)言われてみればそのとおりだったよ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
it’s obvious you’re not going to do: 結局〜しないつもりだね? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
have thought that was obvious: どうもこうもない 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 80
have so direct and obvious a connection with ...: 〜に直結する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 381
do, trying not to be too obvious: さりげなく〜する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 523
do the obvious thing: あとはもうきまっている アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 37
contain nothing but exceedingly obvious platitudes: 実に単純でわかり切った事ばかりだ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 115
be the obvious reaction: 当然、〜するべきだろう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
be obvious to everyone: ひしひしと伝わってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 240
be immediately obvious that ...: 〜は一目瞭然だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 30
be an obvious escape: いい避難所になる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 51
a sign that announces the obvious: 自明の理ともいえる文句を書きつけた看板 オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 137
a clear and obvious absurdity: 明々白々な背理 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 199
ツイート