Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
escape
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜の手を逃れる
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 530
(人の)口をついて出る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 16
(人を)振りきる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 23

うさをまぎらせる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 98
おさらばする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
かわす
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 47
ごまかす
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 286
その例に洩れない
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 97
なんとか無事に切り抜ける
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 330
ぬぐう
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 27
のがれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
のぞく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
はいらない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
はみだす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
ほうほうのていで逃げる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 35
ほうほうのていで逃げ出す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
まぬがれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
もれる
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 154
よける
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379

洩らす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
洩れる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
越境
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
縁を切る
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 158
解き放つ
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 211
現実逃避
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 42
現場離脱
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
高飛びする
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 278
失念
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
手をつけない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 47
出ていく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
助かる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 145
退散
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
脱出
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
脱出する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
脱走
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 233
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
追い払う
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 414
逃げる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
逃げ出す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
逃れる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
遁走
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 110
抜け出す
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 33
避難所
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 51
非常階段
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
忘れる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 12
理解できない
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 53
流れる
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 138

●Idioms, etc.

fantastic escape: おどろくべき危機脱出 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
escape sb: 〜を喉の奥から洩らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
escape sb: (人は)気づかない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 176
escape route: 逃げ道 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
escape one: 度忘れする ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 127
escape into sth: 〜に逃げ道を求める リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 82
escape a bullet: 九死に一生を得る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 410
a way of escape: 逃げ口上 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
that is a narrow escape: まあ、危ないこと! ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
sth escape sb’s attention: (人は)〜を見すごす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 244
No escaping this time: もうあとへはひけない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 179
miss one’s chance to escape: 動きそびれる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
make a harrowing escape: 命からがら逃げ出す オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 100
let the smoke escape: 煙をふうっと吐き出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
let ... escape and recapture ...: 手放してはまた捉える ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 67
leave oneself with at least one route of escape: 少なくとも一つの退路を用意しておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
keep running just to escape: ほうほうの態で逃れるのが精一杯 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
hear the dare escape one’ voice: ついつっかかるような口調になる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 75
have only barely managed to escape with one’s life: 九死に一生を得て戻ってきた身だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 476
have a lucky escape: 危ないところをうまく切り抜ける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 117
escape with nothing more than ...: 〜程度で済む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
cries of admiration escape from the women’s mouths: 女たちは口々に嘆声を洩らす 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
be hard to escape the impression that ...: といわれてもしかたがないであろう 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 66
barely escape being killed: 九死に一生を得る ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 121
at least leave sb free to find escape in death: 死の道だけを(人の)ために開けて置く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
allow sb to escape with sth: (人に)(物を)持ち逃げされる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 220
a muffled squeak escapes one’s throat: くぐもったような金切り声を喉の奥から洩らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
ツイート