Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
least
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜だけは
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 43

いささか
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
いささかも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 476
いちばん〜でない
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 411
これっぽっちの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 166
これっぽっちも
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
せめて
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 580
せめてもの
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 89
だけ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
ちょっとでも
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 155
ちょっとの
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 63
どだい何も
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 96
ほどの
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
もっとも
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
わずかなものだ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 12

何をおいても
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
皆目
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
些細な
   
辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 38
最悪
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 256
全然
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 59

●Idioms, etc.

today, at least: 今日ばかりは 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 61
the least thing: ちらっとひとこと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 90
not least of all: とくに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 424
least of all ...: 〜よりも ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
but at least: 矢張り 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 75
at the very least: せめて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
at the very least: ともかく 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
at the very least: 一応 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
at least today: 今日はまあ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
at least that: ほかのことはさて措くとしてもだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
at least temporarily: 一応 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 40
at least for the moment: ひとまず ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 254
at least ...: 〜がせめてもの慰めである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 117
at least ...: 〜はしている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 436
at least ...: くらいは 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 190
at least: 〜だけは 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 9
at least: 〜だけはたしかだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 96
at least: 〜だろうと何だろうと リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 259
at least: 〜とは云わぬまでも 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 346
at least: 〜にだけは 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 7
at least: 〜にはちがいない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 88
at least: 〜よりは ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
at least: いやでも ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 304
at least: おそらくは 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
at least: さはさりながら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
at least: しかし、なんといったって フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 49
at least: すくなくとも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
at least: ずっと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
at least: せめて 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 229
at least: せめてそれくらい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 7
at least: せめてもの ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 66
at least: そうすれば 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 79
at least: それにしても サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
at least: たしかに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
at least: だけは 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 25
at least: とにかく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 228
at least: とにもかくにも ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
at least: とはいうものの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
at least: とはいえ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
at least: ともあれ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 235
at least: ともかく ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 148
at least: とりあえず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
at least: どんな〜でも 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 142
at least: なにはなくとも オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 42
at least: なるべく 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 164
at least: は 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
at least: よくわからないけれど 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
at least: わけても プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
at least: 何はともあれ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 166
at least: 結構 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 189
at least: 最低 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
at least: 多少 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 146
would not take the least notice: 知らん顔している ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 76
without the least sign of realizing what is really happening: これが本当はどういうことか一向にわかっていない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 86
will know at least one person in ...: (場所)で一人ぼっちにならずにすむ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 558
where one least expect sth: まったくとんでもないところ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 183
what one least expect: 思いがけないところ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
to say the very least: それだけじゃすまない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 289
to say the least: 控えめにいっても トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
to say the least: 少なくとも 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 61
this is the least I can do: これでせいいっぱいこらえているのだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 102
think at least you will be giving me a hand to finish ...: 〜をすませるまでは、きみが手伝ってくれると思っている ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 233
the path of least resistance: ことなかれ主義の道 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
the least of ...: とるにたらない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 26
the least likely suspect perhaps: 嫌疑は一番薄い方だろう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 248
the least interesting morning during the week: 一週間でいちばん味気ない午前中 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
that tale, at least finds a certain echo: この話だけはかなりの反響を呼ぶ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 6
that is the least of sb’s worries: それどころではない 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 191
that is the least of it: それどころじゃない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 555
sth is the least interesting wagers of all: 〜を賭けるなんて、いちばんつまらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
seemed, to sb at least to create an air of purity and solemnity: 心なしか尊く清らかに見えた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 39
sb know ... at least ...: 〜ということぐらい(人にも)わかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
pay not the least attention to ...: 〜も耳に入らぬようだ 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 61
ought to at least give it a try: まずは小手調べだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 111
or at least I imagine ...: おそらく〜だろうと私は思う 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
one, at least feels that ...: 当人は〜と解釈する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
one could at least expect no carelessness: こんなうかつなことなんかできた義理あいじゃない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 164
on the surface at least: 外側から見れば 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
now at least five years in one’s grave: (人が)他界してから、もう五年以上になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
not the least self-conscious: 気後れしているような様子はみじんもなく レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 106
not that it did the least good in the way of prevention: だからといって犯罪防止に役立ったわけでは毫もない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
not that I am in the least conventional myself: もっとも私にしても礼儀正しい男だというわけでもない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 134
not making the least effort to do: がむしゃらに〜しない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
not least of all by ...: わけても〜がいちばん〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 102
not in the least: とんでもない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 25
not in the least: 一向〜ない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 99
not in the least: 一向に〜しない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 105
not in the least: 全然〜ない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 237
nor does it soothe sb in the least to ...: そこへもってきて ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 24
no one, least of all sb, can do: 〜するのは、誰にとっても、とりわけ(人には)不可能である トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
never feel the least bit drowsy: 睡気はさっぱりやってこない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 253
may at least tell sb that much: それくらい教えてくれたっていいでしょ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
look for the least dangerous-looking outcrop: 少しでも危険でなさそうな岩場を捜す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 120
leave oneself with at least one route of escape: 少なくとも一つの退路を用意しておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
least of all ...: なによりも〜ではない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
least likely to arouse suspicion: 絶対に相手の疑惑をかきたてるおそれのない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 109
last but not least: 最後にだいじなことをひとつ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 318
it is so big it would have taken four children at least to link arms around it: 子供が4人くらい手をつながなければ廻れないような老樹なのだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
it is at least true that ...: 〜だけはたしかだ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 115
including at least ...: 〜をはじめとして スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
if somebody at least listens: 耳をすまして聞くだけでも聞いてくれる人がいれば サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
I appreciate sb the most when I see sb the least: (人に)できるだけお会いしたくないんだよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
here is something to be thankful for, at least: 不幸中の幸いだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 274
haven’t the least doubt who did it: 犯人の目星、ちゃんとついてるの アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 132
have to have at least ...: やはり〜ぐらいはいただかないと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
have taken the greatest advantage of the least amount of time: この僅少な時間を最大に利用する 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 169
have not the least intention of doing: 〜するつもりもさらさらない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 104
have ever been subjected to the least sth: いささかでも、〜を経て来る 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 5
have at least one ...: 〜のひとつやふたつは必ずある メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
for the time being at least: とりあえず バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 167
for at least a while: しばらくの間でも サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
extract the least sensation of warmth: 暖かさのまねごとを引出す ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 25
every least particle of her sth: あらんかぎりの集中力 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 261
don’t have the least idea ...: 〜かさっぱりわからない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 193
do not shift in the least: ぴくりとも動かない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 90
do not mind in the least: 全然かまわない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 79
do not find sth the least bit remarkable: ちっとも特別なことだとは思っていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
do not do in the least: 〜しようなどという気持ちはさらさらない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 418
can make it at least as far as the living room: 居間までならだいじょうぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
can at least be sure that ...: いずれにせよ、〜ことはたしかだ 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 130
be the least of sb’s worries: 〜はまだよい ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 462
be the least of sb’s concerns: 〜のことなんてどうでもよくなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 112
be now at least eighty: 八十歳を越えている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
be not in the least afraid of men: 男にたいしてなんの羞恥もない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 72
be not in the least ...: 〜どころではない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 385
be disappointing to say the least of it: ごく控え目にいっても(人の)期待を裏切るものだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 80
be at least thirty: 三十ぐらいは 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 105
at the very least: いずれにしろ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 144
at least be the accepted explanation: いちおう納得のゆく解釈だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 149
at least until fairly recently: 比較的最近まで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
at least two dozen Derbys: 二ダース以上のレース スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
at least that I saw: 今わかっているかぎりでは ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 293
at least sb doesn’t try to tell one ...: 〜といわないだけまだマシだな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
at least one claims to do: 少なくとも本人は〜と言っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
at least once or twice: 少なくとも一度は ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
at least on the surface: 表面だけは 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
at least not until sb do ...: とりあえず、(人が)〜するのを待たなくちゃならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
at least I’m fairly certain it is: たしかそうだったような気がする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 208
at least for sb’s sake: (人に)かぎって 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 227
at least for now: とりあえず、今のところは ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 446
at least AA and BB were concerned: AAにせよBBにせよ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 136
a couple of times at least: 二度くらいは 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
ツイート