Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
room
郎
グ
国
Frequent: 部屋(38) 間(3) 席(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
お部屋
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
エリア
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
スペース
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 115
家
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 87
家の中
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 318
活躍の場
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 192
間
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 265
居室
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 15
空間
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
座敷
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
仕切り
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 139
室
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 222
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
場所
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 23
場内
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 184
寝室
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
席
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 116
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 112
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
同居
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
病室
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
部屋
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 223
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 50
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 49
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 82
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 212
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 253
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 230
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 94
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 42
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 263
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 242
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 328
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 331
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 138
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 225
部屋全体
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
法廷
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
●Idioms, etc.
work
a
room
: 座をにぎわす
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 132
with
few
room
s: 場所が足らず
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 412
the
men’s
room
: 便所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
the
emergency
room
: 救急病院
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 365
the
drawing
room
: 座敷
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
the
back
room
in
one’s
head
: 頭の奥
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
take
standing
room
: 立ち見
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
room
with
sb: (人と)いっしょに暮らす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 198
room
with
sb: (人と)同じ部屋で暮す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
one’s
room
pass
: キーカード
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
men’s
room
: トイレット
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
men’s
room
: 男子用便所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 302
living
room
: 座敷
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 292
little
boy’s
room
: トイレ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
leave
the
room
: 室外へ去る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 283
leave
one’s
room
: 表へ出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
in
one’s
room
: 自室
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 393
have
a
room
: 泊まっている
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 17
get
out
of
one’s
room
: 出ていけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
entry
room
: 通し土間
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 161
enter
the
room
: 中に入っていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 142
enter
the
room
: 中へ入っていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 150
changing
room
: 更衣室
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
board
and
room
: 食事も家もついている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
back
room
s: 舞台裏
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 214
a
rented
room
: 貸間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
a
private
room
: 個室
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
a
large
room
: 広間
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 183
with
room
to
spare
,
is
a
windmill
: だだっ広い土地には風車小屋がぽつんと建っている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 61
we
come
from
a
stellar
birthing
room
: 生命が宇宙からやって来た
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
there
seems
to
be
no
room
in
one’s
mind
for
anything
but
...: (人の)頭にはもう、〜のことしか存在しないようだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 175
there
is
room
for
a
new
role
here
: これは仕事になるぞ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 354
there
is
not
enough
room
: 狭い場所にむりやり押し込む
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 441
there
is
no
room
for
a
unique
answer
: 独自な見解はとりえない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 90
there
is
extra
room
in
one’s
clothes
: 服がだぶついている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
there’s
plenty
of
room
for
...: 〜はおおいに進展するはずだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 230
there’s
no
room
for
sentimentalists
: センチメンタリズムは無用だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 245
the
front
of
the
room
: 教壇のほう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
stand
back
to
give
sb
room
to
work
: (人の)邪魔にならぬよう、後ろに下がる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
quietly
withdraw
to
the
corner
of
the
room
: 向こうの隅に行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
original
back
room
boys
: 寝業を得意とする黒幕
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
make
room
for
sth
on
the
table
: テーブルの上のものをどかして(物を)置く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
leave
sb’s
room
by
the
verandah
: 縁側伝いに向こうへ行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 218
leave
no
room
for
argument
or
discussion
: 有無は言わせない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 44
knock
a
man
across
a
room
easily
: 誰かを半殺しの目にあわせるくらい朝飯前だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
it
is
sb’s
hotel
room
: ここに泊まっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
in
various
part
of
the
room
: あちこちで
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 13
in
the
next
room
: 襖の向こうで
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
in
an
effort
to
free
one’s
body
,
give
it
more
room
to
breathe
: 息苦しさに
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 20
I
don’t
want
a
room
: 宿泊じゃない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 201
have
room
to
spare
: 余裕がある
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
have
plenty
of
room
on
both
sides
: 横に幅のある場所を選ぶ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 149
have
a
private
room
set
aside
: (〜には)個室が与えられる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 53
give
sb
room
to
breathe
: 息が楽になる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 204
enter
the
room
brusquely
: ずかずかと上ってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 18
do
not
have
the
room
one
want
: 望みのままにふるまえる立場ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
come
into
the
room
from
the
corridor
: 廊下伝いに入って来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
be
no
room
for
mistakes
: たった一つのミスも命取りになる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 378
be
in
the
same
room
as
sb: (人の)前に出る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 137
after
one
have
left
the
room
: (人が)行ってしまったあと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 394
a
room
loses
its
head
: 上の階まで吹きぬけになっている
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 226
a
room
grow
taller
by
...: 天井がふつうより〜高い
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 226
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート