Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
room

Frequent: 部屋(38)   間(3)   席(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
お部屋
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67

エリア
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
スペース
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 115

   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 87
家の中
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 318
活躍の場
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 192
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 265
居室
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 15
空間
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
座敷
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
仕切り
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 139
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
場所
   
場内
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 184
寝室
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 116
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 112
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
同居
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
病室
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
部屋
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 223
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 82
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 212
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 253
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 230
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 94
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 42
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 263
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 242
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 328
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 331
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 138
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 225
部屋全体
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
法廷
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204

●Idioms, etc.

work a room: 座をにぎわす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 132
with few rooms: 場所が足らず 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 412
the men’s room: 便所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
the emergency room: 救急病院 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 365
the drawing room: 座敷 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
the back room in one’s head: 頭の奥 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
take standing room: 立ち見 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
room with sb: (人と)いっしょに暮らす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
room with sb: (人と)同じ部屋で暮す サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
one’s room pass: キーカード トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
men’s room: トイレット スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
men’s room: 男子用便所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 302
living room: 座敷 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 292
little boy’s room: トイレ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
leave the room: 室外へ去る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 283
leave one’s room: 表へ出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
in one’s room: 自室 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
have a room: 泊まっている ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 17
get out of one’s room: 出ていけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
entry room: 通し土間 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 161
enter the room: 中に入っていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
enter the room: 中へ入っていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
changing room: 更衣室 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
board and room: 食事も家もついている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
back rooms: 舞台裏 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 214
a rented room: 貸間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
a private room: 個室 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
a large room: 広間 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 183
with room to spare, is a windmill: だだっ広い土地には風車小屋がぽつんと建っている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 61
we come from a stellar birthing room: 生命が宇宙からやって来た フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 180
there seems to be no room in one’s mind for anything but ...: (人の)頭にはもう、〜のことしか存在しないようだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 175
there is room for a new role here: これは仕事になるぞ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 354
there is not enough room: 狭い場所にむりやり押し込む フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 441
there is no room for a unique answer: 独自な見解はとりえない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 90
there is extra room in one’s clothes: 服がだぶついている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
there’s plenty of room for ...: 〜はおおいに進展するはずだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 230
there’s no room for sentimentalists: センチメンタリズムは無用だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 245
the front of the room: 教壇のほう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
stand back to give sb room to work: (人の)邪魔にならぬよう、後ろに下がる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 186
quietly withdraw to the corner of the room: 向こうの隅に行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
original back room boys: 寝業を得意とする黒幕 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
make room for sth on the table: テーブルの上のものをどかして(物を)置く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
leave sb’s room by the verandah: 縁側伝いに向こうへ行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 218
leave no room for argument or discussion: 有無は言わせない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 44
knock a man across a room easily: 誰かを半殺しの目にあわせるくらい朝飯前だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
it is sb’s hotel room: ここに泊まっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
in various part of the room: あちこちで 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 13
in the next room: 襖の向こうで 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229
in an effort to free one’s body, give it more room to breathe: 息苦しさに フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 20
I don’t want a room: 宿泊じゃない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 201
have room to spare: 余裕がある 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
have plenty of room on both sides: 横に幅のある場所を選ぶ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 149
have a private room set aside: (〜には)個室が与えられる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 53
give sb room to breathe: 息が楽になる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 204
enter the room brusquely: ずかずかと上ってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 18
do not have the room one want: 望みのままにふるまえる立場ではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
come into the room from the corridor: 廊下伝いに入って来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
be no room for mistakes: たった一つのミスも命取りになる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 378
be in the same room as sb: (人の)前に出る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 137
after one have left the room: (人が)行ってしまったあと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
a room loses its head: 上の階まで吹きぬけになっている ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 226
a room grow taller by ...: 天井がふつうより〜高い ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 226
ツイート