Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
work
郎
グ
国
Frequent: 仕事(61) 働く(14) はたらく(8) 仕事をする(7) うまくいく(4) 職(4)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜が与える徐々の変化
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
〜しようとしている
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
ある
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 51
いける
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
いじくっている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
いじくる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 216
いる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
うまくいく
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 323
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 442
うまく根づく
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 62
うまく作動する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 486
きく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
こなす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
すごす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
その他もろもろ
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
ちゃんと機能する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
ちゃんと足りる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
つとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 81
とっくり考える
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 65
はげむ
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 83
はずそうとする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
はたらいている
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 427
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
はたらき
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 23
はたらく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 27
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
ひきつる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 199
ひくつかせる
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 223
ぶるぶるとふるえる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
ほぐす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
まとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
まわす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
もぐもぐさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
やる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 125
やること
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
クタクタ
†
類
国
連
郎
G
訳
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 54
運ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 200
演習
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 520
下働きをする
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 124
課題
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
絵を描く
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 109
活動
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
関わる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
机の前で働らく
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
機械として機能する
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 291
機能する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
技
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 473
及ぼす
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 67
協力
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 50
教義
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
業績
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 114
勤め
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
勤務する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
検査
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
効き目ある
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 148
効き目がある
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
効く
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 445
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
効果があらわれる
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 136
効果のある
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
効果は満点だ
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 16
効果をあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 375
効果を発揮する
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 245
効果的だ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 278
効力がある
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 19
工作
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
工作する
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
工事
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
広がっている
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
作業
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 420
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
作動する
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
作品
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 445
作用する
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 97
仕事
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 77
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 592
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 233
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 54
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 208
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 57
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 27
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 161
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 510
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 268
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 167
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 51
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 14
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 128
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 71
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 237
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 145
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 124
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 340
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 14
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 37
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
仕事する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 401
仕事に出る
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
仕事の出来具合
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
仕事をしている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
仕事をする
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 185
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 278
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 300
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 15
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
仕事をやる
†
類
国
連
郎
G
訳
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 13
仕上げ
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 58
始末する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 258
至る
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 493
事
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
事業
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 316
事件
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
実を結ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 331
実現される
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
実装される
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
取り組む
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 257
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 389
手
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
手つだう
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
手直し
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 90
首尾
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 157
就業する
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
従事する
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 29
処理
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
書
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 57
職
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 453
職を帯びる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
職業
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 15
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
進行
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 370
針仕事
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 50
世話
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 55
成り立つ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
成功する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
成功だ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 378
生業
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 412
製作
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 169
担当する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 131
注意する
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 160
調整
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
通じる
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 51
通用する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 162
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 26
店
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
添わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
登板する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
努力する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
当たる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 300
働いて
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 105
働きかける
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 379
働く
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 240
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 138
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 115
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 194
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 39
動いている
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 298
動かす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
動く
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 16
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
任務
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 479
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 25
犯行
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
描き出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
奮闘する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
変化
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
勉強
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
勉強させる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
謀る
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 257
磨き
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 518
目指す
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 235
役割を果たす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
理屈どおりにいく
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 58
力
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
腕前
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 298
梳かす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
●Idioms, etc.
work
ing
together
: 共同作業
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 65
work
-product: 所管事項
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 10
work
with
sb: (だれかに)協力する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 136
work
with
sb: (人と)手を組む
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 192
work
well
: 実用に耐える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
work
too
hard
: 根のつめすぎだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 68
work
together
: 力を合わせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
work
through
lunch
: 昼を抜く
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 177
work
tac
: チームを組んで〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
work
sth
out
: 考案する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 241
work
so
hard
: 丹精する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
work
really
hard
: ほんとうのはたらき者
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
work
perfectly
: まんまと功を奏す
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 146
work
overtime
: 残業をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
work
out
sth: 考える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 40
work
out
one’s
destiny
: 我慢する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
work
out
...: 〜をかぞえたてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
work
out
...: 〜を見ぬく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 22
work
out
: (思いが)通じる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 67
work
out
: うまくいく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
work
out
: うろうろする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 173
work
out
: しきりに考える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 101
work
out
: ぬかりはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 190
work
out
: わかる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 14
work
out
: 身体を動かす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
work
out
: 図に当たる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
work
out
: 成功する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
work
out
: 体操をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
work
out
: 突きとめる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 35
work
out
: 練る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 319
work
one’s
way
in
: 割りこむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 477
work
on
sth: 〜にいそしむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
work
on
sb: (人を)なぶりつづける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 583
work
on
sb: 苦しめる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 221
work
on
...: 〜にとりかかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
work
on
...: 〜に取り組む
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
work
on
...: 〜に身を入れる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
work
on
...: 〜を請け負う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 214
work
of
a
portraitist
: 肖像画
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 193
work
late
: 居残る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
work
late
: 残業する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 87
work
it
out
: 肩ならしをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
work
it
out
: 分別をきかす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 258
work
in
the
car
business
: 車のほう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
work
in
textiles
: 繊維関係
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
work
in
sth: 〜を専門とする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 45
work
in
progress
: 研究途上
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 24
work
hard
: ベストをつくす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 229
work
hard
: 奔走する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 153
work
from
...: 〜から攻める
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 36
work
for
sb: (人に)雇われている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 226
work
for
sb: (人に)仕える
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 225
work
for
sb: (人の)ところで修業する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 213
work
for
sb: (人の)下で働いている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 135
work
for
sb: (人の)手下だ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 276
work
for
sb: (人の)息がかかっている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 298
work
for
sb: (人の)直属で勤務する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
work
for
...: 〜ににらみがきく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 121
work
for
...: 〜に籍をおく
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
work
for
...: 〜を補佐する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
work
cheap
: 給料が安い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
work
carefully
: 警戒する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 260
work
at
it
: 集中する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
work
alone
: ひとりばたらきだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
work
against
one: 本人にはわざわいしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
work
against
...: 〜に不利に働く
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 92
work
a
room
: 座をにぎわす
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 132
work
a
case
: 事件を扱う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
work
...: 〜が起こる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
will
not
work
: 〜では駄目だ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 6
the
journey
to
work
: 出勤
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 372
that
work
s: これは正解だ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 248
stop
one’s
work
: 手を休める
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 166
stay
away
from
work
: 欠勤する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 221
sorry
work
: つらい立場
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 265
set
off
for
work
: 出勤する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 365
police
work
: 警察官の宿命
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
one’s
throat
work
s: 喉をひくつかせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
one’s
mouth
work
ing: 口をぱくぱくさせながら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
one’s
good
work
: 自分の手際
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 249
on
one’s
way
to
work
: 出勤途上
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 259
nothing
has
work
ed: どれもこれも水泡に帰す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 80
medical
work
s: 医書
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 214
look
for
work
: 職捜し
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 122
let
sth
work
: 軌道に乗せる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 129
keep
work
ing
on
the
case
: 捜査継続
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
it
doesn’t
work
: おなじことだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 157
it
doesn’t
work
: どうもぴったりしない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 357
investigative
work
: 調査
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
in
the
work
s: 計画中の
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 410
in
the
work
week
: 週日は
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
I’m
work
ing: 仕事なんだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 121
how
that
work
s: その心理
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 36
how
sth
work
: いったい(物は)なんであるか
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 57
have
work
ed
longest
: いちばん長続きした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
have
work
ed
it
out
in
one’s
mind
: 決めた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
hard
work
: 勤勉
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
hard
work
: 労苦
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 241
guys
who
work
ed
in
factories
: 工員
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
you
do
work
late
: 遅くまでがんばるわね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 44
you
are
still
hard
at
work
I
see
: 相変わらずご精が出るようですね
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 71
you‘re
really
a
piece
of
work
aren’t
you
?: ほんと、あなたは大した人ね
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 139
work
ing
oneself
up
to
a
lather
of
self-laceration
: 自分に対する怒りを我慢できない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 52
work
ing
for
the
wrong
organization
: 勤め先を間違った
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 67
work
ed
in
one’s
favor
: かえってよかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
work
without
a
net
: ヤバい橋を渡る
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 78
work
with
an
extremely
stubborn
disposition
: 頑迷固陋の気性と隣合わせになる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 237
work
with
a
shovel
: シャベルを動かす
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 66
work
with
‘a
damned
unknown
director’
: どこの馬の骨かもわからないような演出家とくむ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 12
work
very
closely
indeed
with
sb: (人と)緊密に連繋してやっていく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 396
work
upon
the
superstitions
of
one’s
former
shipmates
: 昔の船乗り仲間の迷信を利用する
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 278
work
up
an
appetite
: 食欲が出てくる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 40
work
up
a
sweat
: いい汗をかく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
work
up
a
sweat
: 汗みずくになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 132
work
up
a
flurry
: ばたばたと働く
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 86
work
up
a
comely
sexual
shape
: セクシャルなものを想起する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 110
work
through
one’s
hangover
: 宿酔をやっつける
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 132
work
the
story
out
of
sb
,
to
the
last
detail
: 取るに足りないと思えることまで聞き出す
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 79
work
the
point
between
...: 〜に(物の)先を差し込む
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 220
work
the
phones
like
a
bookie
: 競馬のノミ屋よろしく電話をかけまくる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 246
work
the
nigh
shift
: もっぱら夜勤だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
work
sth
from
one’s
topcoat
: トップコートから(物を)とりだす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
work
political
and
media
circles
with
sth: 〜を駆使して政界やマスコミ界のサークルを泳ぎまわる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 238
work
over
sb
like
fiend
: 髪を振り乱して介護にあたる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 147
work
out
with
sth: 〜を使った鍛錬をする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 41
work
out
the
kinks
: 体のこりを取る
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 29
work
out
the
details
: 細部の検討を行う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 343
work
out
quite
nicely
in
the
end
: 最後はいい終り方をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 90
work
out
perfectly
for
sb: お誂え向きにいってくれる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 83
work
out
an
answer
: 答えを見出す
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 240
work
out
an
alternative
: 対策を講じる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 222
work
out
according
to
one’s
own
schedule
: マイペースの調整をする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 69
work
out
a
plan
: 一策を案じる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 321
work
oneself
through
the
crowd
to
do
: 群がるファンをかきわけて〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
work
oneself
into
...: 〜にはまる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 14
work
one’s
way
out
of
...: 〜から去る
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 88
work
one’s
lip
with
one’s
teeth
: 唇をじっと噛みしめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 132
work
one’s
heart
out
: 懸命に頑張る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
work
one’s
ass
off
to
earn
: しゃかりきになって稼ぐ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 368
work
one’s
ass
off
being
cool
: 自分がいかにクールな男かということを誇示する
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 197
work
on
sth
from
a
distance
: 遠隔操作する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 56
work
on
one’s
Budweiser
for
a
long
time
: バドワイザーをちびちび舐めるようにしながら長いこと粘る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
work
on
a
sport-fishing
: 釣りに出かける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
work
off
sb’s
tie
: (人の)ネクタイをとる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 172
work
in
the
fields
out
West
as
a
crop-picker
: 西海岸で季節労働者として果物を摘んでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 192
work
in
the
care
of
critically
ill
patient
: 重症患者の世話をしてきた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 565
work
in
mysterious
ways
: 味なことをする
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 25
work
hard
to
...: 〜に腐心する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 257
work
hard
to
...: 躍起になって〜する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 417
work
hard
on
sb: (人に)精力的に接触する
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 23
work
hard
and
conscientiously
: きちんと業務に励む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 386
work
full
time
on
...: 〜専門である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 121
work
frustratedly
on
one’s
ear
: いらいらしながら耳をいじくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
work
for
XX
years
as
the
pop
music
critic
: XX年間にわたってポップ・ミュージックの批評を受け持つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
work
for
the
federal
government
: 連邦政府の役人
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 27
work
for
sb’s
ruin
: (人)を破滅に追い込もうと努力する
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 136
work
for
a
real
bastard
: 経営者が本当にろくでもないやつなの
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 354
work
especially
well
on
...: 〜にはおあつらえ向きである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
work
down
at
...: 勤め先は〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
work
directly
to
...: 〜に直属する
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 90
work
diligently
with
one’s
hands
: せっせと手を動かす
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 89
work
day
and
night
preparing
for
...: 〜仕度にかかりきりで夜も日もない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 17
work
constantly
on
doing
: 〜することで頭がいっぱいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
work
closely
with
...: 〜と連携する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 24
work
briskly
and
efficiently
: てきぱきと、いかにも調子に乗った仕事ぶりである
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 38
work
best
in
...: 〜では大受けよ
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 84
work
at
home
,
doing
...: 〜という仕事を自宅でやっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
work
at
desks
placed
next
to
each
other
: 机を並べる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
work
all
that
out
in
one’s
mind
: ぬかりなく計画を練りあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
work
...
backwards
and
forwards
: 〜をつっこんでぐいぐいこじる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 327
wonder
exactly
what
evidence
one
is
work
ing
on
: なにを証拠に判定を下そうかと、とまどっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
with
some
of
the
girls
from
work
: 勤務先の女の子たち何人かと
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 163
while
one’s
mind
work
s
to
win
a
postponement
: 少し待ってもらいたいと願いながら
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 58
when
one
have
first
started
work
ing
there
: 〜に来たてのころ
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 14
what
we’re
work
ing
on
here
is
trying
to
do
: 〜するためにいろいろやろうとしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
what
happen
to
work
this
wondrous
change
in
sb: いったいなにが原因で(人は)これほどまでにすばらしく変わったのだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
what
do
one
call
...
in
one’s
line
of
work
: (人の)職業用語ではなんていったかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
time
for
sb
to
get
to
work
: さあ、(人の)出番だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 230
this
would
not
work
out
: これはまずい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
this
is
sb’s
philosophy
and
it
work
s
for
sb: それが(人の)生きかたで、身の丈に合っている
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 17
this
is
not
something
to
get
unnecessarily
work
ed
up
about
: あわてふためく理由なんかないのよ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 72
things
had
work
ed
out
: なるようになったのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
there
is
something
kind
of
rough
at
work
: 店でちょっとイヤな事がある
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 9
there
is
something
else
at
work
in
sb’s
reasoning
: (人の)頭にはなにか別の思惑がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
there
are
so
many
angles
sb
can
work
: (人)ならいくらでもそこに活路を見いだせる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 339
the
work
in
progress
: 執筆中の本
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 540
the
way
this
deal
work
s
is
that
...: これには魂胆がある。というのは、・・・
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
the
way
things
work
: この状況だと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
the
way
things
have
work
ed
out
: ことのなりゆき
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 325
the
way
sb
work
...
with
sb: (人と)そういう手はずになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 340
the
way
it
work
s: その仕組み
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
the
time
clock
before
and
after
work
: 朝夕のタイム・レコーダー
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 122
the
stance
work
like
magic
: そんな外見のせいで、(人が)嘘みたいにもてる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 368
the
scheme
is
work
ed
out
with
care
: 計画は、慎重にすすめられることになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 30
the
rough-and-tumble
work
in
Afghanistan
: アフガニスタンでの乱暴な生活の日々
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 134
the
pitch
that
would
work
: バッターを討ち取るボール
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
the
person
in
charge
of
the
construction
work
: 工事責任者
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
the
ooze
work
s
its
way
pleasantly
up
between
the
toes
: 足指の間からぬるりとした泥が楽しげに這い上がってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
the
key
which
work
s
on
the
drawers
: 衣装だんす用の鍵
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
the
inventor
of
work
: なにかをつくりあげる男
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
the
grapevine
is
at
work
: 情報は口から口へとブドウのつるのように伝わっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 98
the
girl
who
comes
in
to
do
the
rough
work
: 掃除洗濯をしにくる娘
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 95
the
folks
sb
work
with
at
the
magazine
: 編集部の同僚たち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 594
the
cold
work
s
into
one’s
bones
: 寒さが骨に滲みる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 237
that
work
s
on
my
nerves
: それがどうも面白くない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 304
that
is
not
how
it
work
s: そういう感じじゃない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 214
that’s
the
way
corporate
America
work
s: いかにもアメリカ株式会社のやりかたですが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 46
test
sth
just
to
make
sure
everything
is
work
ing
correctly
: 〜の仕上がり具合をテストしてやる必要がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
tell
sb
that
one
have
some
work
to
do
: やることがあるといって(人に)別れを告げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 145
take
credit
for
sb’s
work
: (人の)手柄をぜんぶ横取りする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 150
take
a
lot
of
work
between
...: 〜のあいだでしっかり話し合いをする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 283
sth
work
for
sb: (人にとって)(物には)学ぶところが少なくない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 162
start
to
figure
out
how
the
real
world
work
s: モノゴコロつく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
stand
back
to
give
sb
room
to
work
: (人の)邪魔にならぬよう、後ろに下がる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
sound
like
a
lot
of
work
: たいへんでしょうに
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 57
somehow
praying
for
...
to
do
never
work
s: 〜するお祈りが現実的に功を奏したことはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 405
show
sb
where
things
are
and
how
they
work
: 何がどこにあって、どうすればいいのかというようなことを教える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
she
was
a
real
piece
of
work
: まったく大した女だよ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 289
set
oneself
single-mindedly
to
the
work
: 手仕事に精を出す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 24
sb
who
will
come
to
work
: 毎日きちんと出勤する(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
sb’s
hands
do
not
seem
to
be
work
ing
with
their
usual
skill
: (人の)手さばきにはいつもの冴えが見られない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 165
sb’s
face
work
s
and
change
: 顔がゆがむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 133
sb’s
dreams
don’t
work
out
: (人の)描いていた夢がきれいに破られる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
quietly
work
behind
the
scenes
: 陰で活動が続いている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 150
put
the
X-ray
to
work
: X線で調べる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 303
put
sth
to
work
: (物を)活かして世の中を渡る
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 118
put
sb
out
of
work
: (人を)首にする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 225
pursue
one’s
apostolic
work
: 宣教を続ける
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 5
plenty
of
overtime
on
every
work
ing
day
he
had
here
: 毎日時間外手当がたんまりついた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 390
overtime
work
on
Saturdays
: 土曜日の特別出勤
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
one’s
work
and
income
: (人の)働き
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 81
one’s
sales
pitch
is
work
ing: 売り込み成功
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
one’s
mind
go
back
to
work
on
it
: (人の)頭はくりかえしその考えをもてあそんでしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
one’s
face
begin
to
work
: (人の)能面のような顔に表情がよみがえりはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
one’s
eyes
work
over
to
sb: (人の)目は(人の)方を向く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 258
one’s
beady
eyes
work
out
...: 目ざとく〜を見破る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 64
of
our
particular
line
of
work
: よそは知らずわれわれの業界では
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 132
nor
is
this
the
end
of
the
day’s
bad
work
: この日の惨劇はこれだけでは終わらない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
none
work
for
sb: どれも(人の)気に染まない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 207
nature
so
work
s
it
that
...: 世の中は、〜するようにできあがっている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
mobilize
one’s
Major
Disaster
Plan
which
one
have
been
work
ing
on
for
years
: 数年前から温めていた大災害プランを実行に移す
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 310
man
who
work
s
by
the
book
: 教科書どおりに動く男
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 62
make
things
work
out
: いろんなものを立てなおす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 249
make
the
markets
work
: マーケットを動かす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
look
like
what
folks
in
one’s
line
of
work
call
a
tough
sell
: あの男、(人の)業界でいううるさがたのような感じがするな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
lift
one’s
head
from
one’s
work
: 手を休める
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 221
let
one’s
eyes
work
...: 〜を見まわす
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 524
know
how
things
work
: ものの道理がわかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
just
wouldn’t
have
work
ed: 効果もない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
just
work
all
weekend
: 週末を返上してちゃんとやっとく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
it
work
s
exceedingly
well
: とびきり効力がある
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 242
it
work
ed
all
right
: 事なきをえる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 257
it
will
work
out
: 絶対うまくいくわよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
it
wasn’t
going
to
work
out
: もう駄目だと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
it
might
work
better
than
one
think
: あんがいうまくいくかもしれない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 115
it
just
sort
of
work
itself
out
: 偶然、そんなふうに運ぶ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
it
is
really
quite
an
extraordinary
piece
of
work
: まさに、これはよくできているとしか言いようがない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 364
it
is
indeed
sb’s
work
: さすがは(人)や
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 57
it
is
difficult
to
work
out
what
is
going
on
inside
sb’s
head
: (人が)どう考えているのかは傍からおし測ることは難しい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 65
it
has
work
ed
out
better
than
sb
have
expected
: (人の)予想以上の好結果を産む
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 162
it’s
not
going
to
work
: 駄目なのね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 215
if
that’s
the
way
sb’s
mind
work
s: そういう頭の構造をしているのなら
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 166
I
work
ed
for
it
: このために頑張ってきたんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 174
I
learnt
a
lesson
which
is
work
ing
now
: 教えていただいたことが今、わかってきました
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 72
how
will
sb
work
it
?: どうやって段取りをつけるのか
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 91
he’s
nasty
piece
of
work
: おっかねえ侍だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 43
have
work
ed
too
hard
and
long
: 長いあいだ肝胆を砕いてきた
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 73
have
work
ed
particularly
meritoriously
during
the
year
: その年に特に働きのあった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 46
have
to
work
on
...: 努力しなければならない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 51
have
to
work
at
a
smile
: 無理矢理に笑ってみせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 64
have
the
talent
to
make
such
an
ambition
work
: 〜をやりとげるだけの才能が(人に)はある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
have
that
amount
of
work
to
do
to
occupy
one’s
mind
: 忙しく手を動かしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 309
have
terrible
hard
work
doing
: 〜するのにひどく骨を折る
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 163
have
not
be
at
work
: 手をつけていない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 155
have
just
started
work
: 新入りである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
have
done
one’s
work
thoroughly
: 徹底的にする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 314
have
been
work
ing
in
...: 〜に勤務していた
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 5
have
been
work
ing
for
sb: (人のために)骨を折ってきた
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 99
have
ample
work
s
on
one’s
hands
: 相当に多忙だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 91
have
a
few
drinks
with
the
guys
at
work
: つきあいで酒を飲む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
hardly
pitch
long
enough
to
work
up
much
of
a
sweat
: 汗をかくほど投げ込むわけじゃない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
had
obviously
work
ed
the
whole
things
out
before
sb
arrived
: 明らかに(人が)到着する前に筋書はすべて出来あがっていたもようだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 212
go
to
work
on
sb: 本題にはいる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 259
go
to
work
for
someone
else
: サラリーマンになる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 184
get
work
ed
up
over
things
: カーッとなる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 20
get
the
system
work
ing
really
smoothly
: 運営を徹底させる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 65
get
that
work
ed
up
over
sth: 〜でむきになる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
get
even
more
work
ed
up
: 依怙地になる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 18
get
down
to
work
on
sth
very
soon
: 本式に書き始める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
finally
work
up
the
courage
to
do
: やっと一念発起して〜に挑戦する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
figure
out
how
to
work
it
: お膳立てを整える
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 121
fate’s
been
work
ing
its
ass
off
: 運命の女神のお導きってやつだ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 9
end
up
work
ing
for
the
other
side
: 敵方に寝返る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 39
doubt
it
would
work
: そうは問屋がおろすまいと思う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
don’t
really
work
out
: 失敗に終わる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 102
don’t
know
what
strange
forces
are
at
work
: 何かの因縁かも知れない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 255
don’t
get
too
work
ed
up
about
it
: あんまりおどろかないでもらいたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 441
do
the
work
oneself
: 自ら手を汚して働く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
do
some
of
the
town’s
legal
work
: 町がらみの法律問題をいくらかひきうけている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
do
sb’s
share
of
the
work
: (人の)分も自分が引き受ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 292
direct
that
curiosity
toward
one’s
school
work
: その好奇心を勉強にふりむける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
despite
all
one’s
years
of
police
work
: 長年警察のめしを食っている(人)でさえ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 230
depend
on
how
things
work
out
: 都合によって
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 43
crack
the
work
s
to
sb: 汚いことをなすりつける
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 202
continue
work
ing
in
education
: 教育畑一筋に歩く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
can
work
around
that
: その辺はどうにかなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 90
can
be
real
clever
when
one
work
at
it
: 腕のふるいどころでは大いにふるう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
can’t
work
up
any
sympathy
for
sb: (人の)気がしれないね
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 122
business
of
police
work
: 警察の捜査活動
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
burn
to
death
trying
to
work
the
clasp
on
his
seatbelt
: シートベルトのいましめから逃れようともがいているさなかに火だるまになって死ぬ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
brilliant
skills
in
work
ing
with
...: 〜と巧みに折り合ってことを処理する抜群の組織力
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
because
one
work
ed
so
hard
to
do
: (人が)頑張ってくれたおかげで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
be
work
ing
something
with
sb: (人と)共謀している
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 379
be
work
ing
something
out
: 問題を解決しようとしてらっしゃる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 108
be
work
ing
out
very
nicely
for
sb: 効果はたいへん上がっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
be
work
ing
on
the
problems
of
...: 〜を解明する目的で進められている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 179
be
work
ing
on
...: いま〜を考案中
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
be
work
ing
for
sb: (人の)手先
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 252
be
work
ing
at
the
sink
: 台所で洗い物をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
be
work
ing
as
...: 〜をつとめる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
be
work
ed
up
about
sth: むきになっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 208
be
work
ed
out
great
: 大当たりだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 166
be
work
ed
off
one’s
feet
: 休む間もなく立ち働く
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 152
be
totally
devoted
to
one’s
work
: ほんとうに一生懸命なのだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 38
be
too
much
work
for
sb: 手間がかかって仕方がない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
be
struck
by
the
impossibility
of
work
ing
up
to
this
request
: 用件を伝えることはできないと気がつく
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 83
be
proud
of
their
work
: 自家のワインに誇りを持っている
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 224
be
odd
the
way
it
have
work
ed
out
: 意外な展開となる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 261
be
not
work
ing
at
sth
any
more
: 〜から足を洗う
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 38
be
not
something
in
one’s
line
of
work
at
all
: 修行のどこを探しても出てこない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
be
more
than
three
weeks
late
for
work
: もう三週間以上も無断欠勤している
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 140
be
made
to
work
in
...: 〜に根づく
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 307
be
kept
work
ing
on
Mars
: 火星では大事に使われる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 12
be
hoodwinked
by
scoundrels
work
ing
under
cover
of
the
general
chaos
: どさくさに紛れて詐術を弄する手合であった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 157
be
hard
at
work
on
...: 〜にかかりっきりだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
be
hard
at
work
at
Bristol
: ブリストルで大奮闘だ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 61
be
eager
to
work
on
...: 〜について乗り気である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 223
be
eager
to
get
to
work
: 強い勤労意欲を持つ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 420
be
able
to
work
things
out
: しっくりいく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
be
a
smart
piece
of
work
: ちょっとしたものだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 146
be
a
consultant
work
ing
for
...: 〜の顧問をつとめている
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 28
assimilate
the
genius
in
the
pattern
of
the
work
: 偉大なる先人の手法を身につける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 302
an
intern
work
ing
at
the
lower
levels
: 下積みの研究員
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 32
all
the
details
meticulously
work
out
: 隅々まできちんと計算される
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 427
after
a
great
deal
of
hard
work
: ずいぶん苦心の末
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 9
adjust
and
work
on
one’s
swings
: スイングを調整したり修正したりする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
a
splendid
piece
of
late
seventeenth
century
Venetian
work
: 十七世紀後期のヴェニス産の上物
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 178
a
novel
on
which
one
have
work
ed
for
XX
years
: XX年かかって書きあげた作品
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 6
a
guy
I
used
to
work
with
: むかしいっしょに仕事をしていた男
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
a
going-to-work
incantation
which
sb
know
well
: (人)にもわかる効果的なおまじない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
A
and
B
and
C
did
or
did
not
work
out
: どれはいいの悪いのと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
ツイート