Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
earn
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
かせぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 209
たてる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 350
とぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 368
やる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 409
わが手でかちとる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
呼ばれ出す
†
類
国
連
郎
G
訳
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 9
呼ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
償う
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 438
得る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
儲ける
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 416
立てる
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 31
●Idioms, etc.
you’ve
earn
ed
it
: 当然である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 493
earn
sb
money
: 金もうけにつながる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 171
earn
one’s
reputation
: 勇名をはせる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 174
earn
more
: みいりが多い
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 177
earn
a
living
: おまんまを食う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
you
have
to
earn
it
: ただではだめだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 441
what
one
earn
ed
the
twelve
months
before
: 前年度の各自の年収
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
it
is
a
rep
worth
earn
ing: それだけ男を上げるというわけだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
it’s
sad
for
sb
having
to
earn
sb’s
living
: 自活のためにあくせくしてて、かわいそうだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 154
have
earn
ed
better
than
cold
pie
: 〜の手柄は、パイ以上の値打ちがある
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 54
have
a
1.12
earn
ed
run
average
: 防御率一・一二という数字を残す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
earn
s
three
stars
for
exclusivity
and
cost
: 格と値段は星三つだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
earn
the
merriment
of
the
house
: 座の哄笑を誘う
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
earn
the
epithet
of
...
from
sb: (人)から〜と罵られる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 482
earn
one’s
living
such
as
it
is
: それでいちおうの生計を立てる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 392
earn
further
credit
in
sb’s
estimation
: いっそう(人の)点数をかせぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 126
can’t
really
earn
a
living
: 食べて行かれない
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 25
be
fitted
to
earn
one’s
own
living
: 一人立ちができるようにしておく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 348
be
earn
ing one’s
way
up
: 自分の力でのしあがる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 410
a
penny
saved
is
a
penny
earn
ed: チリも積もれば山となる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
a
penny
saved
is
a
penny
earn
ed: 一セントを嗤うものは一セントに泣く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート