Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
reputation

Frequent: 評判(7)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
レッテル
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 173

悪評
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 382
悪名
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 112
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
信用
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
人気
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
世間一般のイメージ
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 259
体面
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
著名
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
評価
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 44
評判
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 133
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 54
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 339
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 76
風評
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 86
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 201
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 307
名声
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 48
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 326
名聞
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 24
名誉
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 43
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
面目
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 64
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 38
勇名
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 174
誉れ
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 408

●Idioms, etc.

one’s own reputation: 人々の間で評判となること 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 141
be one’s reputation on the line: 恥をかく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 262
sb with established reputation: 有名な(人) ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 151
sb’s reputation with sb: (人の)手前 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 260
sb’s reputation is very good: 浮いた噂も聞かない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 16
sb’s reputation is that of an achiever of the impossible: 不可能を可能にする才能が(人を)有名にする アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 139
manage to maintain one’s reputation as ...: 精々〜で通す 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 20
have the reputation of being a good son: よく出来た長男で通っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
have such a reputation as a ...: として勇名を轟かせる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 121
have one’s reputation to consider: (人には)(人の)プライドがある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 94
have a reputation for ...: 〜にかけては定評がある ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 102
have a reputation as a wimp: 弱腰と評される ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 78
have a reputation as a skillful doctor: 医師としての腕前も高く評価されている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 172
enhance the reputation of sth: (物の)株を上げる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 43
be a man of considerable reputation with the ladies: 艶聞がつきまとう ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 204
among sb one has the reputation of ...: (人の)あいだでは〜と伝えられている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 251
advantage of a disgraceful reputation: 悪名の効用 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 246
a man of sb’s reputation: (人のような)高名な人 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 213
ツイート