Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
reputation
郎
グ
国
Frequent: 評判(7)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
レッテル
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 173
悪評
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 382
悪名
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 112
顔
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
信用
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
人気
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
世間一般のイメージ
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 259
体面
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 151
著名
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
評価
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 35
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 44
評判
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 133
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 54
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 339
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 76
風評
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 86
名
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 201
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 307
名声
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 48
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 326
名聞
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 24
名誉
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 43
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
面目
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 64
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 38
勇名
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 174
誉れ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 408
●Idioms, etc.
one’s
own
reputation
: 人々の間で評判となること
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 141
be
one’s
reputation
on
the
line
: 恥をかく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 262
sb
with
established
reputation
: 有名な(人)
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 151
sb’s
reputation
with
sb: (人の)手前
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 260
sb’s
reputation
is
very
good
: 浮いた噂も聞かない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 16
sb’s
reputation
is
that
of
an
achiever
of
the
impossible
: 不可能を可能にする才能が(人を)有名にする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 139
manage
to
maintain
one’s
reputation
as
...: 精々〜で通す
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 20
have
the
reputation
of
being
a
good
son
: よく出来た長男で通っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
have
such
a
reputation
as
a
...: として勇名を轟かせる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 121
have
one’s
reputation
to
consider
: (人には)(人の)プライドがある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 94
have
a
reputation
for
...: 〜にかけては定評がある
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 102
have
a
reputation
as
a
wimp
: 弱腰と評される
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 78
have
a
reputation
as
a
skillful
doctor
: 医師としての腕前も高く評価されている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 172
enhance
the
reputation
of
sth: (物の)株を上げる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 43
be
a
man
of
considerable
reputation
with
the
ladies
: 艶聞がつきまとう
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 204
among
sb one
has
the
reputation
of
...: (人の)あいだでは〜と伝えられている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 251
advantage
of
a
disgraceful
reputation
: 悪名の効用
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 246
a
man
of
sb’s
reputation
: (人のような)高名な人
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 213
ツイート