Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
maintain
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜と言ってゆずらない
†
類
国
連
郎
G
訳
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 391
いつも〜で答える
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 137
いまだに持ち続けている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 24
おこたらない
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 19
それっきり
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 148
つづける
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
維持する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 366
確保する
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 203
仰る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
厳守
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
口酸っぱくいう
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 256
支えている
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
持ち続ける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 81
弱めようとしない
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 195
守りぬく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
述べる
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 30
食べていける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
相変わらず
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 104
損なわない
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 168
大事にする
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 23
断言する
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
伝えている
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
踏んばる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
負け惜しみをいう
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 286
保つ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
崩さない
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 130
例にあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
●Idioms, etc.
maintain
in
...: 〜にあてられる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 63
maintain
extensive
contacts
: まだつきあいがある
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
be
well
maintain
ed: 維持管理が行き届いている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 147
violently
maintain
that
...: 〜の一点張りだ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 122
strain
to
maintain
one’s
composure
: 取り乱すまいと必死だ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 98
somehow
equilibrium
is
maintain
ed: どこかでバランスをとっている
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 75
say
,
working
to
maintain
a
calm
tone
: 取り乱すまいと注意しながら語る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 160
manage
to
maintain
one’s
reputation
as
...: 精々〜で通す
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 20
manage
to
maintain
...: 〜を温存する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 94
maintain
one’s
tenacious
gripe
: 万力のようにしっかりとしがみついて放れない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 36
maintain
one’s
point
with
the
most
stubbornness
: 頑強に言いとおす
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 150
maintain
one’s
persistent
,
plaintive
monologue
: なおくどくどと愚痴を言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 483
maintain
good
eye
contact
: 相手の目をしっかり見て話す
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 128
maintain
firm
opinions
about
sb’s
value
: (人を)いまでも高く買っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
maintain
an
unassuming
elegance
: 気どりのないエレガンスを漂わせている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 101
maintain
a
strict
silence
about
...: かたく口を閉ざす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 49
maintain
a
strict
silence
: 黙りこくる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 70
maintain
a
special
friendship
: 特別の友情で結ばれている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
maintain
a
solid
onslaught
on
sb: (人を)難じる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 52
maintain
a
solid
B
average
: 堅実に平均点以上の成績をおさめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
maintain
a
remarkable
composure
: おどろくほど冷静にかまえている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
maintain
a
grumpy
silence
: まことにチンマリと静まりかえっている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 38
maintain
a
constant
stream
of
pleas
and
execrations
: 綿々と訴える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 202
have
been
maintain
ed
from
ancient
times
: 古代から綿々として〜がつづけられてきた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 192
be
extremely
modest
but
well
maintain
ed: つつましいながらもよく手入れされている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 14
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート