Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
point
郎
グ
国
Frequent: 点(7) 時点(4) 本題(4) 問題(4) ところ(3) 核心(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ある
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
いいたいの
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
いう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
これだけのこと
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
さす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
しかた
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 64
じっと見つめる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
すすめる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 220
つきつける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 123
とがめる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
とき
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
ところ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
とるべき行動
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
ねらい
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
もう
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 18
ズバリという
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
パーセント
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
ポイント
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
暗示する
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 193
案内する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
意見
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
意図
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
意味
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 126
域
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 87
一理
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
加減
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
核心
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 70
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
肝心
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 18
肝心かなめ
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 56
肝腎
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 120
肝要
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
気持ち
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 96
急所
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
教える
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 61
見て
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 164
見当をつける
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 78
言う
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 327
言う意味
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
語りかける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 65
効果のほど
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
向ける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 78
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 51
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 267
合図する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
指がさす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 324
指さす
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
指す
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 54
指をつきつける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 267
指摘する
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 24
私の言う意味
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 430
事態
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
時期
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 72
時点
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 254
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 273
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
示す
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 344
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
述べる
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 46
小数点
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
場
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 101
場合
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 275
芯
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 301
切尖
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 222
先端
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
狙いを定める
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
打点
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
段階
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 125
地点
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
的
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
点
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 61
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
突きつける
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 103
突端
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 469
年収
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
変化
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 222
褒美
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 203
本題
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 117
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 281
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 96
面
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 362
問題
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
用件
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 31
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 36
要
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
要点
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 285
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
理由
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
論拠
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 312
睨む
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 80
●Idioms, etc.
what
was
the
point
: まあいい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
what’s
your
point
: なにをいいたいんだ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
what’s
the
point
: そんな話をして何の得があるんだい?
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 178
try
to
score
point
s: 功を競う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 128
to
this
point
: これまで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
to
cite
two
cases
in
point
: 現に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 118
the
point
of
axis
of
...: 〜の中心
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
that’s
my
point
: そこを僕は言ってる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 204
take
the
point
: その点は認める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
take
the
point
: その点をのみこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 89
starting
point
: 序の口
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 260
see
our
point
: ということにならんか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 27
pursue
the
point
: 反論する
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 44
point
s: ふしぶし
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 9
point
the
way
: ヒントを出す
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 169
point
out
quickly
: すかさず切りかえす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 54
point
out
...: 〜と反撃する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 144
point
out
: ひとこと言う
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 129
point
out
: ひとこと説明しておく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 75
point
out
: ポイントをつく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 79
point
out
: 申しひらきをする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
point
is
...: ともかくもだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
point
for
action
: 戦闘準備万全
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
point
fingers
: 名指しする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 150
point
distribution
: 分配率
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
point
along
...: 〜をたどっていく
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 246
one’s
weakest
point
: (人の)一番のひけ目
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
no
point
doing
: 〜してもしょうがない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 322
more
to
the
point
: 何よりも
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
minor
point
: それほどたいしたことじゃない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 358
make
one’s
point
: (人の)言いたいことだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 366
make
one’s
point
: 正しい
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 142
main
point
of
the
story
: 話の本筋
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 72
main
point
of
...: 本題
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 135
just
the
point
: それだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 38
junction
point
: 合流点
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 277
in
point
of
fact
: じつは
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 17
hit
one’s
low
point
: どん底
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 46
have
a
point
: (人の)いったこと、当たってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
have
a
point
: いい所を衝いている
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 385
have
a
point
: たしかにそうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
have
a
point
: 一理ある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 18
have
a
point
: 筋がとおっている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 151
have
a
point
: 言いぶんがある
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 118
have
a
point
: 指摘は的を射ている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 310
good
point
: そりゃそうだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 12
good
point
: ちがいない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 79
get
to
that
point
: そうなる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
from
that
point
of
view
: その点
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 187
central
point
: 中継点
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 227
beside
the
point
: 二の次
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 49
be
not
one’s
strong
point
: 苦手な
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 30
at
this
point
: いまさら
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 243
at
this
point
: ここで
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 36
at
this
point
: この時
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
at
this
point
: わたしはさう考えて
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 83
at
the
point
: ここにいたって
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
at
that
point
: そうなれば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
at
that
point
: そこで
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 264
at
that
point
: その頃
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 438
at
some
point
or
other
: いつしか
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 273
at
some
point
: いつか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
at
some
point
: いつしか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 212
at
some
point
: いつの間にやら
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 118
at
some
point
: そのうちに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
at
some
point
: ときどきは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
at
some
point
: どれくらい〜したあとだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
at
some
point
: なにかの折りに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
at
some
point
: ふと気がつくと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
at
some
point
: 何時のまにか
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 262
at
one
point
: そのうちに
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 83
at
one
point
: ふと
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 115
at
one
point
: 途中で
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
a
reference
point
: 価値判断や行動選択の基準
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
you
have
a
valid
point
: それはもっともだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 316
you
have
a
point
: それもそうですね
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 404
you’ve
got
a
point
there
: 一本取られた
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 249
would
at
some
point
forget
how
unorthodox
this
relationship
is
: いつのまにか、二人の関係の不自然さを忘れてしまう
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 155
when
it
comes
to
the
point
: 大事なところになると
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 432
when
it
comes
to
the
finer
point
s: こまかいところでは
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 195
what
would
be
the
point
of
such
a
thing
?: そんなことしたって何の足しになります?
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 279
what
was
the
point
of
that
hideous
manoeuvre
?: あんなむごいことをして何になるというのだ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 418
what
was
the
point
in
doing
...
?: 〜して何になるのだろう
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 433
what
point
is
there
in
doing
: 〜して何の足しになるんだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
what’s
the
point
of
...: 〜てなにになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 16
we
must
stretch
a
point
in
favour
of
sb: (人)にはそうやかましいことも申しますまい
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 64
wander
from
the
point
a
bit
: いささか脇道にそれる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 203
volunteer
to
be
the
contact
point
: 自分から世話役をかって出る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
touch
the
pressure
point
s: ツボを押さえる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 218
to
the
point
of
...: 〜寸前までに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 457
this
is
telling
point
: この一言が効いて
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 177
there
was
no
point
with
sb: (人に)かかっては無理というものだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
there
is
no
point
trying
to
do
...: 〜など考えるだけむだだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 225
there
is
no
point
in
~ing: いつまでも〜してもいられない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 256
there
is
no
point
in
struggling
: もがいたところでどうにもなるもんじゃない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 27
there
is
no
point
in
saying
so
: そんなことをもちだしてもはじまらない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 10
there
is
no
point
in
saying
...: いまさら怨んでみても仕方がない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 25
there
is
no
point
in
doing
: 〜してみてもはじまらない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 259
there
is
no
point
in
doing
: 〜しても、それでどうなるものでもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
there
is
no
point
in
doing
: 〜するにおよばず
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
there
is
no
point
in
doing
: 〜するのも無意味だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 265
there
is
no
point
in
...: 〜したところで仕方がない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 34
there
is
little
point
in
doing
: 〜しても意味がない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
there
is
general
agreement
on
that
point
: 一同異存ない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
there
can
be
no
point
to
such
a
...: そんな〜は話にも何もならない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 46
there’s
really
little
point
in
speculating
: 推測してもしかたがない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 48
there’s
no
point
in
telling
you
about
it
: お前にいってもはじまらない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 249
there’s
no
point
in
doing
: 〜しなきゃいいでしょ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 19
there’s
no
point
in
doing
: 〜するのは賢明じゃない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 338
there’s
no
point
in
...: 〜しても詮ないこと
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 79
there’s
no
point
dwelling
on
it
now
: 一生懸命考えても無駄だね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 21
the
point
s
come
sb’s
way
: 思う壺にはまる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 210
the
point
was
well
taken
: こいつは一本取られたかもしれない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 113
the
point
of
sb’s
argument
: 〜のいわんとするところ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 31
the
point
is
that
...: とにかく〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 267
the
point
is
that
...: 要するに〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 233
the
point
is
that
...: 要は、〜ということである
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 68
the
point
is
...: わたしが言いたいのは〜
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 156
the
point
is
...: 僕が言いたいのは〜ということだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 172
that
point
of
view
: そういう考え方
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 184
that
one
seem
on
the
point
of
being
at
once
released
: そんな訳で、今にも釈放という形勢にまでなる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
that
is
the
balance
point
on
which
whole
thing
rests
: その一点にすべてがかかっている
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 306
that
is
just
the
point
: それなんです
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 86
that’s
not
the
point
: それは話がおかしい
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 417
that’s
beside
the
point
: それはどうでもいい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 133
tell
sb
merely
as
a
point
of
information
: そっけない説明をする
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 45
subdue
to
the
point
of
silence
: まったくといっていいくらい口を開かない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 164
sth
is
a
point
of
pride
: 〜を誇りにしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 53
sth
is
a
point
of
pride
: 〜を自慢にしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
speak
simply
and
to
the
point
: 簡にして要を得た
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 89
somehow
and
at
some
point
: いつのまにか
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 41
seriously
challenge
sb’s
central
point
: (人の)論議の核心に真っ向から挑戦する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 167
see
no
point
in
suggesting
: 皆目見当がつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
see
no
point
in
spinning
out
trouble
: いざこざを引きのばしたところで仕方がない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 104
see
little
point
in
...: 〜はつづけても意味がありません
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 249
sb
point
s
out
that
...: (人)によれば、〜だという
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 66
sb
have
a
point
of
view
: (人の)考え方に一理ある
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 36
sb
have
a
point
: (人の)言うとおりだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 34
sb
has
a
point
: (人の)いうことももっともだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 143
sb
has
a
point
: (人の)言うとおりなのだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 141
return
to
one’s
starting
point
: ふり出しに戻る
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 122
reproach
sb
,
point
ing
out
that
...: (人に)向かって〜ではないかとなじる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 187
remain
a
sore
point
with
sb: (人)の胸に大きなしこりをのこす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 21
refuse
point
blank
to
speak
of
sb: (人のことを)なかなか正面切っては口にしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
read
the
high
point
in
...: 〜にざっと目を通す
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 149
point
ing
out
the
chain
with
one’s
blue
cap
: 例の青帽子で、問題の鎖を教えている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 207
point
to
sb
as
the
murderess
: (人に)罪を着せる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 273
point
to
a
positive
proof
that
...: 〜という決定的証拠をつかむ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 102
point
the
nose
down
at
an
angle
of
nearly
thirty
degrees
: ほとんど三十度近い角度に、船首をさげる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 77
point
the
finger
of
suspicion
at
sb: (人を)容疑者にあげる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 478
point
sth
directly
at
sb: (人に)狙いを定める
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 126
point
out
that
...: 〜と言って、忠告する
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 77
point
out
that
...: 考えてもみてください〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
point
out
by
contrast
: 際立たせる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 6
point
out
...
with
a
flashlight
: 懐中電灯で〜を照らす
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 95
point
one’s
finger
at
...: 荷物をよそへおっつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 98
point
one’s
face
toward
...: 〜の方角をめざす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
point
at
none
of
them
: 会衆など頭から相手にしていない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 65
pass
the
point
of
no
return
: 抜きさしならなくなる
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 162
one’s
temper
reached
straining
point
: 今にも堪忍袋の緒が切れそうだった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 205
one’s
response
is
to
the
point
: 返答が着眼がよい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 343
not
to
put
too
fine
a
point
on
it
: もっとありていにいうと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
none
of
this
is
the
point
at
issue
: そんなことは今はどうでもいい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 346
no
point
in
doing
anything
: ばたばたしても無駄だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 46
no
point
in
doing
...: 〜するのはつまらん
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 62
never
one
to
miss
a
point
of
vulnerability
: 人の弱みをつくのがうまい(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
never
cease
point
ing
out
another
woman’s
defects
: ほかの女の欠点をあげつらってやまない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 77
nervously
raise
a
point
with
sb: おそるおそる(人に)質問する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 54
more
to
the
point
: こちらのほうがもっと重要なのだが
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
more
to
the
point
: それに何よりも
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 157
more
to
the
point
: もっとはっきり言えば
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
more
to
the
point
: 何と言っても
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
maybe
sb
have
a
point
: (人の)おっしゃることにも一理ある
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 28
make
it
a
point
of
honor
never
to
do
: 主義として〜しないたちだ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 223
make
a
point
of
slamming
down
the
lids
of
...: 〜のふたを叩きつけるように閉める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
make
a
point
of
not
doing
: 〜しないようにしている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 30
make
a
point
of
getting
sb
to
do
: (人が)うまく〜するようにもっていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
make
a
point
of
doing
: 〜しているふりをする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 292
make
a
point
of
doing
: 〜しないという一線を死守している
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 188
make
a
point
of
doing
: 〜という段取りになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
make
a
point
of
doing
: せっせと〜する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 85
make
a
point
of
doing
: わざと〜してみせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 41
make
a
lot
out
of
the
point
that
...: 〜ということを大げさな問題にする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 272
look
at
it
from
sb’s
point
of
view
: (人の)立場を考える
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
look
as
though
sb
be
underscoring
the
point
: 何か念を押しているようなやり方だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 155
logic
is
never
strong
point
of
a
dream
like
that
: この手の夢は理屈を超えて展開する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 15
like
to
make
a
point
of
doing
: 〜する道を選ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
let
me
make
a
further
point
: もうちょっと突っ込ませてくれないか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 316
let
me
come
right
to
the
point
: 単刀直入に言わせていただこう
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 135
know
sb
have
a
point
: いわれてみれば、確かにそのとおりだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 67
it
would
rather
spoil
the
point
: それじゃあ面白くない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 187
it
is
useless
to
pursue
one’s
point
: いつまでかかり合っても無駄だ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 19
it
is
loss
of
time
to
dwell
upon
the
point
: これ以上ぐずぐず論じている余裕はない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
in
Point
of
...: 〜という問題に関して
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 28
in
a
business
point
of
view
: 商売上の立場から
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 113
I
have
to
admit
sb
has
a
point
: なるほど、(人の)言うとおりかもしれない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 236
hit
all
the
high
point
s: 要点はのこらず突いている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 456
have
reached
the
point
of
desperation
: 絶望の度を加える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 417
have
reached
a
point
in
one’s
life
: 寄る年波で
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 44
have
made
a
point
always
of
standing
well
in
sb’s
esteem
: (人に)よく思われるよう、日頃から心がけている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 113
have
been
dying
to
point
it
out
all
along
: それがさっきから言いたくて仕方がなかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 97
have
been
at
pains
to
make
that
point
: そう言い続けている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
had
a
point
to
make
: こういいたかったのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
go
to
the
point
: 単刀直入に言う
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 111
go
to
a
point
which
...: 〜という線までいく
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 90
give
sb
no
point
s: (人を)認めてやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
give
one
a
long
view
along
each
of
the
four
main
point
s
of
the
compass
: 東西南北に見通しがきく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
get
to
the
point
: 何が言いたいのだ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 229
get
right
to
the
point
of
...: 〜の目的をずばりと切りだす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 216
get
one’s
point
s
of
view
across
: 自分の考えを理解させる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 379
get
no
style
point
s: 体裁をつくる必要はない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 398
from
the
point
of
view
of
...: 〜から言っても
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 31
from
sb’s
point
of
view
: (人に)してみれば
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 35
from
one’s
point
of
view
: (人に)とっては
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 424
from
my
point
of
view
: 僕としては
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 125
from
an
undeniably
hoyden
point
of
view
: 反良俗的女性の見地からするとき
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 87
from
a
purely
psychological
point
of
view
: 全く心理学的な観点から
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 29
form
one’s
point
of
view
, one
couldn’t
have
come
at
a
better
time
: 〜にとって、いちばんいい時間だった
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 116
examine
sth
closely
from
every
point
of
view
: あらゆる角度から詳細にしらべてみる
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 26
examine
sth
closely
from
every
point
of
view
: あらゆる角度から注意ぶかくしらべてみる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
examine
sth
closely
from
every
point
of
view
: あらゆる角度から念入りに調べてみる
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
everything
point
ed
in
that
direction
: あらゆる情況から考えあわせて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 312
even
to
the
point
of
doing
: 〜さえ行われるくらいだ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 50
don’t
see
any
point
in
...: 〜したってしょうがない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 219
don’t
make
one
feel
nervous
,
or
point
out
one’s
mistake
: 押しつけがましくなくて、寛大だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 70
don’t
get
the
point
: まるで要領を得ない
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 149
don’t
get
the
point
: よく分かりませんが
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 107
do
not
waste
time
on
the
niceties
but
get
right
to
the
point
: 上品ぶったあいさつなどそっちのけで、すぐさま用件に入る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
do
not
see
much
point
in
doing
: 〜してるなんて、よく意味がわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
do
not
see
any
point
in
...: 〜の重要さをかけらも認めていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
do
not
press
the
point
: 問いただすことはしない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 260
dangerous
point
s
of
colour
: 危険な色の斑点
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
crowd
at
the
moment
to
bursting-point
: その時はパンクせんばかりに人でごった返している
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 14
commit
salient
point
s
to
memory
: 要所要所を記憶に刻みつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 106
come
to
the
sticking
point
: 話が肝心のところにさしかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
come
straight
to
the
point
: 単刀直入にいう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 144
come
straight
to
the
point
: 単刀直入に切り出す
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 123
come
right
to
the
point
: ずばりいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
come
right
to
the
point
: 結論からいう
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 100
change
the
subject
at
that
point
: そのまま話を打ちきる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
challenge
sb
on
a
point
sb
have
not
thought
of
: (人の)虚をつく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 12
came
to
the
point
where
...: 〜はもうほぼ確実なことだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 34
become
a
sticking
point
on
sb’s
point
in
sb’s
heart
: (人の)心の深い傷となって残る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
be
very
obscure
on
that
point
: 言葉を濁す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 259
be
stretched
to
breaking
point
: 背に腹は代えられない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 18
be
stretched
taut
to
breaking
point
: いまにもたち切れんばかりにぴんと張りつめた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
be
sth
from
one’s
point
of
view
: 〜のつもり
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 243
be
so
quick
to
point
out
: いみじくも言い当てる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 30
be
small
to
the
point
of
almost
being
petit
: とことん小男だ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 185
be
point
ed
out
to
visitors
as
one
of
the
local
sights
of
...: 〜の景勝の一つとしてわざわざ観光客に話す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 81
be
on
the
point
of
~ing: 〜しようとする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 102
be
on
the
point
of
starting
out
to
do
...: 〜しに出かけようとしていたところだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 38
be
on
the
point
of
death
: 死んでゆく
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 27
be
not
to
the
point
: どうでもよい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 385
be
not
the
real
point
: 問題はまた別なはずだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 429
be
not
easily
controlled
when
one
has
made
up
one’s
mind
on
a
point
: 思いこんだらてこでもうごかない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
be
leaden
to
the
point
of
indifference
: 無感動といっていいほどものうげ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 453
be
just
on
the
point
of
~ing: ちょうど〜しようとする矢先
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 103
be
hardly
the
point
: 考えられない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 113
be
beside
the
point
: 〜する必要もない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 213
be
being
careful
to
the
point
of
paranoia
: (人の)用心ぶりは、パラノイアに近かった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 68
be
at
a
point
now
with
...: 今では〜までになっている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 272
at
this
point
in
the
calendar
: いまの時期
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
at
some
point
in
one’s
growth
phase
: 育ちざかりというのは
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 258
at
some
point
during
one’s
relationship
: いつのころからか
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
at
one
point
in
one’s
life
: あるときふいに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
as
if
to
drive
home
one’s
point
: あてつけのように
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
appreciate
the
point
s sb
have
made
: 言わんとするところはよくわかる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 387
advance
to
the
point
where
...: 〜の間際まで進んで来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
acknowledge
the
boons
at
the
several
point
s
in
the
course
of
...: (人が)受けた恩恵について、文中で適時述べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
a
weak
point
of
sb’s
talk
: (人の)話の不備
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
...
may
have
a
point
: 案外〜に学ぶべき点があるかもしれない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート