Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
dwelling
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
家屋
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189

●Idioms, etc.

human dwelling: 人家 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 100
a ranch-style brick-and-shingle dwelling: 煉瓦造りにこけら葺きのランチハウス フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
appear to be dwelling within a dream: 夢に気をとられているような姿に化す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
sprawling complex of dwellings: ごちゃごちゃと広がっている住居 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 122
dwelling on the same topics with the strongest assurances: これまた同じ内容をとくに確信をこめて説明しておく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
there’s no point dwelling on it now: 一生懸命考えても無駄だね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 21
find oneself dwelling on a simple pair of questions: 二つの疑問を頭の中でいやというほどひねくりまわす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
These heroes were sitting in poor slum dwellings carefully interviewing people who had just lost a family member ...: 調査員は貧しいスラム街に入って、愛する家族を亡くしたばかりの人に、...を聞かなければならないのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ツイート