Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
appear
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あからさまに
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 149
ありさまだ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
うわべ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 497
さらけだす
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 90
ついている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
ぬっと現れる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
みたい
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 123
みたいだ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
やって来る
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
ようだ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 174
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 435
ように映る
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
よぎる
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 48
らしい
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 112
わいて出る
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66

一見
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
映る
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 49
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
押しかける
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 14
含む
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 11
眼に映る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
顔に広がる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
顔をして見せる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 27
顔を出す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
気がする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
掲載
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
掲載される
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
見えます
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 341
見える
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 27
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
見かけ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
見せる
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
見たところ〜だ
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 25
見た目
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 136
現れる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
悟られる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 340
座敷に出る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 22
載る
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
姿に化す
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
姿をあらわす
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 37
姿をみせる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
姿を見せる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
思える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 372
自分を〜に見せる
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 389
出て来る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
装う
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 8
店頭に出る
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 450
登場する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
当たり前
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
突破口
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 69
発表される
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
飛びこんでくる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 74
浮かび上がる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
目に映る
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
様子
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 206
様子である
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
来る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
立ち寄る
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 89

●Idioms, etc.

suddenly appear again: ふたたびふわっと姿を現す ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 90
search warrant appears: 令状がおりる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
it appears ...: 〜そうに見える 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 91
it appears ...: 〜のようだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
have not appeared: 欠勤している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
as sb appear: 見たところ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 215
appear unlikely: 〜ということはなさそうだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
appear to do: 〜しているのか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 199
appear to do: はた目には〜しているように見える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
appear to ...: 〜という顔をしている ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
appear to ...: 〜ような色がある 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 420
appear relatively unconcerned: その態度は比較的平静だ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 118
appear perplexed: 面くらったらしい ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
appear overtly: 前面に出ている 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 40
appear only momentarily: 目の前にちらつく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 227
appear on sth: (物に)〜がのっている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 10
appear like ...: 〜と変わりない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 283
appear genuinely relieved: ほんとうに胸をなでおろす 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
appear faintly rouged: かすかに赤みをとりもどす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
appear faintly alarmed: 面上には、かすかな懸念の色が浮かぶ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 137
appear busy: 忙しがる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
appear agreeable: 愛想よくする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 339
appear ...: 〜のようだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
a rainbow appears: 虹が立つ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
what appears to be sth: どうやら〜らしく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 42
wearying efforts to appear on top of life: 人生に何不足ないふりをするしんどい努力 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 136
try to appear innocent: そしらぬ顔で ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 284
try to appear casual: さり気ない態度をとる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 229
try to appear calm and reasonable: つとめて冷静に、理性的に話しかける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
this is not the face of sb which have appeared in a photograph at ...: 〜の写真に出ている(人は)あんな顔ではない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
the man appearing in the peephole: 覗き穴の前に立った男 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
the great lover himself, when compared with sb, appears positively undersexed: 名だたる蕩児も〜の前では不能者も同然だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 185
the face appears different: (人の)顔の印象が違う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
the cleverest child to have appeared in ... in living memory: (場所)始まって以来の秀才 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
sth appear on TV: テレビが〜を取り上げる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
one’s picture appears in the papers: 新聞は顔写真入りで報道する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
nothing appears to have been touched: 荒らされた形跡はない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 393
nobody you’d know would ever appear: 知っている人に会う恐れがまったくない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
it would appear that ...: 〜しているんじゃありませんか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
it appears that ...: 〜ふしがある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 314
it appears as if ...: 〜のようである 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 191
inevitable conclusion appears to be that is very unlikely ...: おほよそのところ答えは否である 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 35
in profile, sb have appeared lean and angular, intense and inaccessible: 細面で鋭角的な横顔には近寄りがたいきつさがある フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 69
I’m sorry to appear rude: 生意気ないい方かもしれません ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 403
how ludicrous a sight one must appear: なんて馬鹿げた姿だろう フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 29
hold one’s stomach and appear weak: おなかを押えて青い顔をしている ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 199
expect ... to appear: 〜を待ち受ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
do not appear to have noticed ...: 〜も知らぬげに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 273
do not appear to do: 〜する模様もない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 183
come upon what appears to be a traffic circle: ロータリーのようなものが見えてくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
be able to appear more ladylike: 淑女のように振る舞える マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 186
appearing to have the time of one’s short life: こんな楽しいことは生まれて初めてだ、といわんばかりの顔をしている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 38
appear to sb ...: 〜に見える 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 31
appear to have a rather violent streak in one: どうも乱暴のようだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
appear to do, but then ...: いったん〜して、すぐに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
appear to be doing absolutely fine: ピンピンしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 70
appear to be doing: 〜しているという感じだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 195
appear of a mystery: 謎めいてみえる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 104
appear in several of one’s novels: たびたび(人の)小説の背景になる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 39
appear in revised form in ...: 加筆されて〜の中に収められている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 593
appear for only a few moments at a time: ときおりふっと現れては消える バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 306
appear before the press: 記者会見に出席する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
appear and reappear with each rotation of the glass: ドアが回転するにつれて見え隠れする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 9
appear ... to the eyes of love: 愛の目のなかに置かれたとき〜に見える 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
almost appear to be not moving at all: どのポーズも止まって見える 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
a look of deep contemplation appears on one’s face: このうえなく瞑想的な顔になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
ツイート