Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rude
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ぶしつけな
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 93

意地悪
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 36
下品な
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 176
行儀が悪い
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 102
失礼な
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 48
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 100
邪険にする
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 286
毒づく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 146
不躾な
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 355
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
無骨な
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 153
無躾な
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 145

●Idioms, etc.

in rude fashion: 端的に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 350
be rude: 不躾なことを言う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 138
leave as soon as one can do without seeming rude: よい加減なところで話を切り上げる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
I realize this may seem rude to you, but ...: はなはだ失礼ですが 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 50
I’m sorry to appear rude: 生意気ないい方かもしれません ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 403
complain about sb’s rude behavior: (人の)やり方はひどいじゃないかと文句を言う コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 198
call sb a rude name: (人の)悪口をいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 37
be so rude to sb: (人に)乱暴な言葉を吐く ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 152
be rude to sb: (人に)無礼なことを言う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 23
be rude to sb: ぶしつけな態度を見せる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 196
ツイート