Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
soon

Frequent: そろそろ(5)   やがて(4)   たちまち(3)   ほどなく(3)   まもなく(3)   早く(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いくらもしないうちに
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 292
いますぐ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
いまに
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
おっつけ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
このまま
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 210
さっさと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
しばらくすると
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
じき
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 437
じきに
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 335
すぐ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
すぐに
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
すぐにでも
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
そのうち
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 99
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 125
そのうちに
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 211
そのようにして
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 76
それから
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
そろそろ
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 254
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 47
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 246
たちまち
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 29
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 21
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
とたんに
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
はやく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
ひきつづいて
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 105
ふと
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 5
ほどなく
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 139
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 309
ほどなくして
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 122
ほどもなく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 368
まもなく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
もうじき
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
もうすぐ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 347
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 16
もうすこししたら
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
もうそろそろ
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 79
やがて
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 46
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
やっと
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 53
よい加減
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184

一時限り
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
間もなく
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 206
間近
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
幾何ならずして
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 152
近々
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 174
近いうちに
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
近い将来
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 129
今に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
早々と
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 35
早い
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 397
早いところ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 261
早く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 132
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 167
早くも
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 33
早晩
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
直に
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 45
唐突に
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308

●Idioms, etc.

very soon: このあたりで 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 59
very soon: ちかぢかに 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 214
very soon: ほどなく レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 112
until soon: -- 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 154
too soon: はやまったか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 317
start pretty soon: そろそろ始める 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 216
sooner or later: いずれ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
sooner or later: いつか 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 86
sooner or later: そのうちに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 87
sooner or later: やがて カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 116
sooner or later: 逸早く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 163
sooner or later: 是が非でも 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
soon enough: いずれ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 33
soon enough: 遅かれ早かれ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 262
soon die: いくらも生きのびない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 395
soon after sth: (物事から)いくらもたたないうちに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 329
soon after ...: 〜してしばらくして 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
so soon: 光陰矢のごとし フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 238
so soon: 早まって〜してしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 72
real soon: 早急に カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
pretty soon now: 間近い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
pretty soon: そのうちに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
pretty soon: たちまち タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
pretty soon: だんだん フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
pretty soon: と思うと レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 255
pretty soon: もうじき トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
pretty soon: やがて カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
pretty soon: 今度 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
pretty soon: 時を経ず カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
pretty soon: 時を経ずして カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
pretty soon: 早いうちに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 220
no sooner ... than ...: 〜早々 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 215
be soon over: つかのまのことだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 274
as soon as ...: 〜しだい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
as soon as ...: 〜すると スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
as soon as ...: 〜次第 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 53
as soon as: 〜したとたん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
as soon as: さっそく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 19
as soon as: すぐにでも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
as soon as: たちまち レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 421
as soon: できれば プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
arrive soon after: 一足遅れてやってくる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
an instant sooner: もっと早く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
your troubles will be over as soon as ...: 〜までの苦労だ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 92
would sooner go to sb: やっぱり(人の)ところにころがりこむだろう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 175
would soon find one’s way to sth: (場所に)波及する日も遠くはあるまい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 216
would no sooner try to get a jump on A than one would B: 戦いの相手としてはB以上に手ごわい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
would just as soon settle for ...: 〜なら、まだ話はわかる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
would just as soon not do: いま〜するわけにはいかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 69
would just as soon do: 〜しているほうがいいね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
would be gratefully done as soon as AA: AAを待ちかねて〜される ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 145
will be there soon: 〜に着くまでに時間はそうかからないだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
wil be moving soon: ちょっと別のところに越すことになった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
whoever could do ... soonest: 〜することのできる者の早い者勝ち ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 175
very soon finish it off: あっというまにのみほしてしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 22
vanish almost as soon as one have come: 〜したかと思うとすぐに消える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 163
too soon to do: 〜はまだ時期尚早でしょう セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 138
the convulsion seemed to end almost as soon as it had begun: 凄まじい地震は、瞬時にして過ぎ去ったように思われた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 234
sth will be on pretty soon: 〜がもうじきはじまる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
sooner or later a truce has to crack: 休戦が破られるのは時間の問題だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
soon notice that ...: よく見ると〜だ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 111
soon be closed to shipping: このままほうっておけば船が航行できなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
so soon upon the other one: 矢つぎ早に フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 96
so soon after graduating: 卒業するかしないのに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
show too much interest too soon: こらえ性もなく露骨な興味を示す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
run away as soon as one can: 必死で走る バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 22
return to sth very soon: (場所へ)とんぼがえりだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 165
quite soon after ...: あまり日も経たないころ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 368
no sooner have one done than ...: (人が)〜すると、〜してしまう 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 421
no sooner ... than ...: 〜すると同時に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 122
no sooner ... than ...: 〜するなり 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 188
no sooner ... than ...: 〜そうそう〜する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
just as soon as one do ...: やっと〜したかと思うと ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 307
it is obvious as soon as one see the body, sb has been murdered: 死体を見たところ殺害されたのは歴然としている フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 423
have to be talked about sometime soon: 〜は早晩話さなくてはならない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
have pushed a little too soon: すこしあせったようだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 317
have not started a moment too soon: これでも、危うくたちおくれになるところだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 48
have got to do pretty soon: そろそろ〜せねばならない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 157
have got to cut down pretty soon: そろそろまた減らしていかなきゃ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 55
have begun to take comfort too soon: 安心するのは早かった ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 139
get down to work on sth very soon: 本式に書き始める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
do ... maybe even sooner: 〜するかしないかのうちに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
check on soon as possible: 早急に真偽を確かめる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 19
be no sooner fairly seated than one do ...: 腰をおろすが早いか ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 14
be dead as soon as sb do ...: (人は)〜した瞬間に即死する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
as soon as the words are out of one’s mouth: その言葉を口にした瞬間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
as soon as sth is over until it is time for dinner: 〜を終わって夕食までの間 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
as soon as sb started doing: 〜するかしないうちに 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 10
as soon as sb is motionless: ぴたりと動きが止まるのを待って プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
as soon as sb is conscious: (人の)意識が戻ったところで 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 33
as soon as sb do: (人が)〜するなり 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 111
as soon as possible: さっそくにも スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
as soon as possible: できるだけはやい機会に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
as soon as possible: 一日も早く 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
as soon as one say ...: 〜と口に出してしまってから ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
as soon as one rise in the morning: 起きぬけに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 178
as soon as one hit the lobby of ..., one do: (場所)のロビーに出ると、〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
as soon as it happened: 事件の直後に バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 107
as soon as ..., ... begin to do: 〜したあと、急に〜しだす 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 22
as soon as ..., ...: 〜するだけで、忽ち〜 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 17
as soon as ... starts, ...: ひとたび〜が始まると ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
as soon as ...: 〜したとたん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
as soon as ...: 〜したとたんに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
as soon as ...: 〜したら、ただちに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 221
as soon as ...: 〜したら最後 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
as soon as ...: 〜したら時を移さず ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
as soon as ...: 〜した瞬間から トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
as soon as ...: 〜した瞬間に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
as soon as ...: 〜を待って メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 38
as soon as ...: そのとたん トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
as son as one is steamed up enough to get this feeling in one: この気分が十分身体じゅうにみなぎるのを待ちかねて シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 11
always pay one’s bill sooner or later: 多少遅くなっても必ず払う フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 33
almost as soon as sb do: 〜するのも待ち遠しく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 78
almost as soon as one finish doing: 〜するかしないかのうちに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
almost as soon as one do: 〜するかしないかに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
... as soon as ...: 〜するや〜する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
ツイート