Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
troubles
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

accept sb’s troubles without ...: (人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
be worn out after all of those troubles: 疲れが一度に出る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 15
after all sorts of troubles and difficulties: 幾多の曲折を経たのち 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 9
be not anxious to get oneself mixed up in sb’s troubles: (人の)めんどうごとには巻きこまれたがっていない ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 253
belly out one’s troubles to sb: 目下の悩みを(人に)ぶちまける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
burden sb with one’s troubles: 苦労話を押しつける ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 48
be so busy talking about one’s own troubles that ...: 自分の事に一切を集中しているから〜だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
do not look the sort people confide their personal troubles to: 身上話に興味を持つ人のようには見えない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 150
a succession of troublesome and depressing episodes: 苦しいこと、うっとおしいことの連続 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 26
see if one’s troubles ended: その後のなりゆきをうかがう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
all those troublesome everyday things: 世間一般にざらにある面倒事 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
don’t find sb particularly troublesome: (人を)とくに問題児とはみなさない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 234
be supposed to get one’s mind off one’s troubles right?: 気分転換をしろといわれている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
have a troublesome time doing: 〜しようとしておたおたしてしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
have more immediate troubles of one’s own to worry about: 自分の関心事にあらかた心を奪われている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
one can live down troubles: 苦労なんかじきに忘れてしまえる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 239
never mention sb’s troubles: (人の)障害には触れない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
your troubles will be over as soon as ...: 〜までの苦労だ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 92
sb’s troubles seem to be over for a while: しばらく面倒事とはおさらばしていられそうだ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 55
a man with his own troubles: 個人的な悩みをかかえた男 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
tell sb’s troubles: (人の)悩みを見抜く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
the troubles in this world: 世界中で起こっているいざこざ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 53
the troubles with sb: (人の)引き起こしたトラブル ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 286
from the very beginning of sb’s troubles: (人の)悪戦苦闘のそもそもの始まりから スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 148
troubles over servants: 女中のことで手を焼く 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 97
one’s troubles over the years: 日ごろの塵労 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 70
you’re one of the chief troubles: 君には困るんだがなあ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 225
what troubles sb is that ...: (人が)こまるのは〜だ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 193
have the troubles with sb: (人と)折り合いが悪い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
troubleshoot:修理する DictJuggler Dictionary
troubleshoot:調停する DictJuggler Dictionary
troubleshooter:まとめ役 DictJuggler Dictionary
troubleshooter:トラブルシュータ DictJuggler Dictionary
troubleshooter:故障検査員 DictJuggler Dictionary
troubleshooter:修理係 DictJuggler Dictionary
troubleshooter:仲裁役 DictJuggler Dictionary
troubleshooter:調停者 DictJuggler Dictionary
troubleshooter:紛争調停人 DictJuggler Dictionary
troubleshooter:問題解決者 DictJuggler Dictionary
be troublesome doing: 〜するのはちょっとばかり骨の折れること プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
be a little troublesome: いくらか手間のかかること 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 236
cough troublesomely: 苦しそうなせきをする E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 63
untroublesome token that ...: 〜しるしで、うるさいものではない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 279
ツイート