Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
anxious
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うずうずする
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 366
おびえ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
やきもきする
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
やっき
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99

案じて
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 130
臆病な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
気づかわしげな
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77
気を配る
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 257
汲々
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 227
懸念の
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 185
焦る
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 37
上ずって
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 57
心がけている
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
心配に
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 150
不安げな
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 168
不安そうな
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 321
憂える
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 282

●Idioms, etc.

sb’s anxious warnings: (人の)注意 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
make sb anxious: (人に)気を揉ませる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 105
intensely anxious: 固唾をのんで 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 67
be desperately anxious: もうじっとしていられない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 289
be anxious to do: 〜したい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 486
be anxious that ...: 〜と思う レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 249
be anxious: やきもきする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 278
only make sb more anxious: なおさら(人の)不安をかきたてる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 76
one’s eyes bright and anxious: きらきらと輝く眼に不安の色を浮かべて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
neither of whom seems anxious to explain one’s presence: どちらも用件を切りだしにくそうにしている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 132
look like anxious to get out of here: 一刻も早くそこから出ていきたい素振りを露骨に現わす レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 260
I know you’re anxious to do: さぞかし〜したかったことでしょう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 252
everyone become extremely anxious: 何だかいやな雰囲気が(機内に)漂ってくる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
be very anxious to hear again: その後の消息を知りたがる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 193
be too anxious to see sb to do: (人に)会いたい一心なので、〜ない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 167
be startled and anxious: 動転し、気をもんでいる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 54
be really anxious for sb to do: (人に)〜するべきだと力説する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 264
be not anxious to see sb: (人を)歓迎してくれない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 39
be not anxious to get oneself mixed up in sb’s troubles: (人の)めんどうごとには巻きこまれたがっていない ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 253
be not anxious to do: あまり〜はしたくない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 332
be not anxious to do: 進んで〜する気はない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
be never anxious to do: 〜しようと言い出さない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
be most anxious for sb to do: ぜひ〜したいと思う 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 216
be looking at sb’s anxious face: (人の)曇った顔を見ている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 344
be impulsive and anxious: 直情的で不安にかられやすい バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 53
be anxious to see: じりじりしている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 273
be anxious to hurry on: 心は先にせく 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 172
be anxious to go see sb: 取るものもとりあえず(人に)会いにいく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
be anxious to do: 〜してやると意気込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
be anxious now, wishing ...: 〜という焦燥感がにわかにつのってくる レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 137
be anxious not to lose one’s temper: 癇癪を起こしたくない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 223
be anxious as hell to do: たまらなく〜したくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 182
be anxious about ...: 〜が気になる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 146
anxious to do ...: 〜しようとつとめる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 222
ツイート