Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
looking
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜そうな
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 245
〜系の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 201
〜風な
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 190

いかにも〜げな
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 47
おぼしい
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 40
ような
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 64

スタイルの
   
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 201

絵に描いたような
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 46
感じの
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 119
顔立ち
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 91
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
身なりの
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 78
人相
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186

●Idioms, etc.

tired-looking corridor: うらぶれた廊下 フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 52
he’s good looking: いい男だ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 66
a pleasant-looking man: 感じのいい男 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 86
this very cheap-looking restaurant: みるからに安そうな食堂 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
see boyish-looking police officer: 童顔の警官が目に入る フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
quite distinguished looking policeman: 身の丈抜群の巡査 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 26
be kind of homely looking: 不器量な人間に生まれる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 192
be damned good looking: すごくハンサムだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 253
be a lot better looking than sth: 〜よりずっとハンサムだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 251
a fine-looking man with curly gray hair: グレイの髪を波うたせた ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 99
ツイート