Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
gray

Frequent: 灰色(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おぼろげな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
ごま塩の
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 165
とび色の
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11

グレーの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238

灰色
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 329
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
灰色に塗られた
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
灰色の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
殺風景な
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 48
土気色
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
白く
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 62
白みかけている
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 83
白髪まじり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
不快
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271

●Idioms, etc.

turn gray: 白くなりかける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
curly gray hair: ちぢれた白髪 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 248
with rampant gray hair, all curls: ごま塩頭はぼさぼさで見事に縮れている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 75
with full head of dark hair, graying slightly at the temple: 濃い豊かな髪のこめかみのあたりに白いものが混じりはじめた フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 49
the sky has turned to a monotonous slate gray: 空はスレート色一色に変わっていた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 432
the gray sky beyond, which is threatening snow again: どんよりとした雪もよいの空 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 97
soon the gray would darken into night: ねずみの色が濃くなりやがて闇になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
sb’s thinning gray hair: (人の)薄くなった白髪頭 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 273
sb’s face all drawn and gray: 顔は血の色を失ってゆがみ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 203
infallibly prevent the hair from turning gray: 白髪防止のきき目もまた絶妙だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 164
for all one’s gray years and sage experience: 自分の年齢と分別を忘れて ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 58
a deep gray depression settles over sb: 薄墨を流したようなふさぎの雲が、心に重くのしかかっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
ツイート