Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
deep
郎
グ
国
Frequent: 深い(5) 深く(4) 大きく(4)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ぐっすりと
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
ぐっと
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
このうえなく
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
すっかり
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 99
ずしーんと底鳴りのする
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 294
たっぷり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
はげしい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
ひとかたならぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
ふかふかした
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 61
ふかぶかと
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 108
ふける
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 93
ふっと大きく
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 61
ふとい
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 17
ゆったりした
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 219
ゆゆしき
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 61
暗い奥
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
奥深く
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
奥まって
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 223
奥のほう
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
奥に
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 88
奥
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 360
荷が重い
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 116
喫水の深い
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 527
広々
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
高さ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
根の深い
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
根深い
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 259
根深く
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 333
実に
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 226
心の奥底に秘められた
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
心底
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
深々と
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 14
深々とした
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 37
深い
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 58
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 238
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 150
深い深い
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
深く
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 32
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
深みがある
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 47
深める
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 7
深奥の
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
深海
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
深味のある
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 198
蒼い
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 185
太い
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 146
大きく
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 14
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 83
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 160
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
大きな
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 170
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 2
谷間のような
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 10
彫りのふかい
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 186
彫りの深い
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 116
沈んだ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
沈痛な
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 171
底
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 44
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 11
底ごもりした
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 234
底知れず
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
動かしがたい
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 283
濃い
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 73
夢中
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 154
夢中の
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 33
容易ならぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 212
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 473
●Idioms, etc.
the
deep
est
emotion
: 窮極の感動
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 146
take
deep
breath
: 大きく息を吸いこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
sb
with
deep
pockets
: 富裕な者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
go
much
deep
er: もっと深遠なものだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 93
feign
deep
sleep
: 熟睡しているふりをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 224
feel
a
deep
unworthiness
: 恐縮する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 170
deep
er: 深々と
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
deep
within
sb: 心の中で
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 270
deep
in
the
hills
: 山奥の
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 187
deep
in
sth: (物に)読みふける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 145
deep
furrows
: 太い畝
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 122
deep
down
: 胸のいちばん奥底に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 14
deep
down
: 心の底では
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 99
deep
and
terrific
: 底力があってすごい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 7
be
in
deep
trouble
: 一大事だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 165
be
in
deep
: もう引くに引けない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
a
deep
emotion
: 感慨
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 14
with
a
deep
sense
of
gratitude
for
...: 〜に感謝しつつ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 252
utter
a
deep
sigh
: 溜息が(人の)口から洩れる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 42
thrust
deep
into
one’s
bowels
: (人の)の内臓をえぐる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
these
are
very
deep
waters
: うかつに判断できないな
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 215
these
are
much
deep
er
waters
than
I
had
thought
: これは思ったよりも、むずかしいぞ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 170
there
is
a
deep
burning
inside
sb: (人の)体の中で何かが燃えている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
the
snow
is
so
deep
: 雪はあたりを覆いつくし、〜
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 139
the
people
standing
five
deep
: 五重の人垣をつくっている客
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
the
deep
blue
sky
: 濃い鋼青の空
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 69
take
a
deep
happy
breath
: 気分よく大きく息を吸う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 482
take
a
deep
interest
in
sb’s
future
: (人の)身上を本気で心配する
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 45
take
a
deep
breath
,
then
stop
dead
: ぎょっとして動きがとまる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 21
take
a
deep
breath
of
air
: 空気を吸いこんでみる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 104
take
a
deep
breath
: ごくん、とつばを飲む
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
speak
in
a
deep
hollow
tone
: 低い胴間声だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 137
something
deep
and
profound
: 何か深遠なこと
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 192
sock
a
ball
deep
into
the
gap
in
right
center
: 右中間を深々と破る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
sob
,
deep
wet
sobs
: せつなげに嗚咽をもらす
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 104
sit
still
,
deep
in
thought
: じっと考え込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 228
sit
quietly
,
deep
in
some
melancholy
thought
: ただ沈んでいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
sink
deep
into
sth: 〜に沈みこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
sink
deep
into
...: 〜にしっかり食いこんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
sink
deep
in
rural
torpor
: 農村の怠惰に身をゆだねている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 137
seem
deep
for
a
young
boy
: 子供にしてはだいぶトーンのひくい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 208
sb
suggest
they
spend
the
evening
touring
the
deep
est
shitpits
of
hell
: (人に)世界最悪の場所につきあってくれと誘われる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
say
sb
in
a
tone
of
the
deep
est
contempt
: (人)はたっぷり軽蔑を込めていう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 73
play
deep
er
in
the
hole
between
short
and
third
: 三遊間を狭める
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 64
pierce
deep
inside
sb: (人の)内奥を貫く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 28
one’s
deep
est
most
secret
wish
: 心の奥底に秘めた願望
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
may
play
a
deep
game
: おそろしいことをたくらんでいるらしい
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 79
look
at
sb
with
an
air
of
the
deep
est
disgust
: よっぽど汚らわしいものでも見るように(人を)まじまじと見つめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
look
at
sb
with
an
air
of
the
deep
est
disgust
: 心の底から忌み嫌うように(人を)しばらく見つめめる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 144
know
deep
down
that
...: 心のどこかで〜と思っている
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
just
for
deep
background
: ほんの参考までに
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 36
in
the
silences
of
a
deep
night
: 夜のしじまの中で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
in
the
deep
water
: 深みにはまって
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 75
in
deep
spiritual
winter
: どんよりと雲が垂れ込めた冬のさなか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
how
deep
sb
have
dipped
into
the
town
treasury
: 公金をどれほど使いこんでいるか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
hang
one’s
head
in
deep
shame
: 恐縮して俯く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
go
deep
into
one’s
shadow
: すっかり鳴りをひそめる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 74
get
oneself
deep
er
into
trouble
: 抜きさしならないことになる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 270
get
deep
into
sth: (物事に)行きづまる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 89
feel
a
deep
desire
to
do
: (人の)胸の内は〜したいという気持ちでいっぱいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
fall
into
a
deep
swoon
: 目をまわす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 124
fall
into
a
deep
sleep
: 昏々と眠り続ける
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 145
fall
into
a
deep
sleep
: 倒れ込むようにして眠り痴ける
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 178
exhale
a
long
deep
breath
of
air
: 大きく息を吐く
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 96
examine
with
deep
attention
the
outsides
of
the
windows
: 外側から丹念に窓をしらべる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 225
everyone
is
the
same
deep
down
: 人間なんてこんなものさ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
dig
a
deep
hole
for
oneself
: 墓穴を掘る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 83
deep
would
have
been
the
blot
upon
sb’s
escutcheon
: けだし家名の汚れは甚大であろう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 187
deep
within
him
he
worried
about
...: ひそかに〜を案じ煩う
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 179
deep
inside
, sb
feel
timid
,
even
scared
: 内心びくびくしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
deep
in
viperous
chatter
: 毒ヘビが毒を吐くみたいに何やらひそひそ相談している
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 92
deep
in
the
heart
of
Texas
: テキサスの片田舎
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 238
deep
in
one’s
heart
is
probably
more
than
normally
jealous
: 人一倍の嫉妬を、意識の下にかくしつづけているのでしょう
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 225
deep
down
one
hate
sb: 心の中では(人の)ことを嫌う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
deep
down
inside
one
can’t
give
a
damn
: 心ではちっとも、すまないと思つてゐない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 168
deep
down
in
the
Arctic
: 北極海の底深く〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 180
deep
bed-warmth
of
one’s
please
sb: (人の)体温であたためられたベッドのなかが心地よい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
cross
paths
fuzzily
somewhere
deep
in
one’s
mind
: ちらりと頭のむこう側ですれちがっていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 98
cover
everything
over
in
its
deep
blanket
: 一切を深々とおおい隠してしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 170
can
feel
the
excitement
,
that
exhilaration
deep
inside
: おなかのほうからわくわくした気持ちが湧いてくるのが感じられる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 88
breathe
the
deep
relaxed
breath
of
sleep
: 心地よさそうな寝息を立てる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 25
be
,
deep
down
,
an
upright
,
serious
person
: 真面目な性格を内に持っている
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 40
be
just
in
a
very
deep
sleep
: とても深く熟睡している
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
be
in
deep
yogurt
: さあ大変だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 157
be
in
deep
shit
: お先真っ暗だ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 277
be
in
a
lotta
deep
doo-doo
: いま糞まみれの立場なんだぞ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
be
in
a
deep
silence
: 黙りこくる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 99
be
filled
with
a
new
and
deep
sense
of
disappointment
: 変に一種の失望を感じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
be
deep
into
one’s
work
: 本格的な活動をはじめている
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 143
be
deep
in
recollections
: 追憶にふける
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 75
be
deep
in
one’s
reveries
: 物思いにふけっている
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 79
be
deep
in
conversation
with
sb: (人と)話しこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 246
ask
for
deep
background
: 背景をさかのぼって説明してもらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 128
as
one
go
deep
er
and
deep
er
into
the
wilderness
: 行けども行けどもあたりの景色は寂しくなりまさるばかり
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 132
amazing
proof
of
sb’s
dream’s
deep
meaning
: (人の)夢占の裏附
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 120
a
deep
gray
depression
settles
over
sb: 薄墨を流したようなふさぎの雲が、心に重くのしかかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート