Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
trouble

Frequent: トラブル(18)   ごたごた(8)   面倒(7)   手間(4)   問題(4)   まずい(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いけない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
いざこざ
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 141
うかがう
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 142
うまくいかない
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 347
うるさがらせる
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 15
がんばる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 44
くよくよと思いわずらう
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 219
ごたごた
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 53
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 120
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 290
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 68
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 183
しようとする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 267
そこなう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
てこずる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 118
どうしてよいのかわからない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
なにかある
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 425
ひと荒れ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 204
ひどい目
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 114
ぶざまな姿
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
まずい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 452
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 211
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 383
もめごとの素
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
もめている
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
もんちゃく
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 16
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 122
やっかい
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 172
やっかいなこと
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 236
やっかいな目
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 249
やばいこと
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 32
よくない気配
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 502
わずらわす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
わるいところ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 261

トラブル
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 286
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 257
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 133
ピンチ
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 247
ヤバいこと
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
ヤバい事態
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 67

悪戦苦闘
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 148
異常
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 277
危機
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 85
気がかりなこと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
気になる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
気に入らない
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 75
気苦労
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 7
窮地
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 311
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 133
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 78
苦しい状況
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 407
苦境
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 175
苦労
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 239
苦労話
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 48
欠点
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 165
険悪
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 60
考える
   
困った
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
困る
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 154
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
災厄
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
思い悩む
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 69
試練
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 290
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 170
七面倒なこと
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 38
手を焼く
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 97
手間
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 218
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 102
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 432
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 101
手数
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
障害
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
心を翳らせる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 98
心穏やかではない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
心配させる
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 70
身の動きを不自由に
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
塵労
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 70
世話
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
騒ぎ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 24
騒動
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
滞っている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
大変なこと
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 22
通弊
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 93
頭を悩ます
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 300
悩み
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
悩みの種
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
波瀾
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 82
煩わす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
非行
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 227
不安な気持ち
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 247
不自由
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
不審に思う
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 212
無理
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
無理する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 44
迷い
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 112
迷惑
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
迷惑をかける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
面倒
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 117
問題
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
厄介事
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 340
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 212

●Idioms, etc.

without trouble: 造作なく アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 260
without much trouble: 苦もなく ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 95
with much trouble: ずいぶん手こずったが スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 27
trouble was: ところが ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
trouble sb conscience: 悔恨の念に駆られる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 83
trouble sb: (人の)心をかき乱す ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 59
trouble sb: (人の)脳裏をかすめる ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 96
trouble sb: (人は)不安をおぼえる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 67
trouble sb: 気にかかる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 250
the trouble was: ところが ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 194
the trouble is: なにしろ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 162
that’s the trouble: (〜なんだ)な 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 68
sense trouble ahead: 悪い予感がする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 179
sb’s trouble: (人の)具合がわるくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
personal trouble: 身上話 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 150
no trouble: いいともね 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 114
no trouble: わかった 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 280
no trouble: 世話なし ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 180
make trouble: ごたごた言う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
it was trouble: まずい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 425
have trouble with sth: 〜に弱い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 270
have trouble doing: 〜するのにもたもたする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
have trouble breathing: 息苦しさを感じる 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 132
have got into trouble: 叱られる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 23
give sb trouble: (人を)手こずらせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 247
give sb any trouble: 逆らう レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 333
give no trouble: 手のかからない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 191
for one’s trouble: (人が)苦労して挑発しても ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 176
explain one’s trouble: 事情を話す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
develop trouble sleeping: 正常な睡眠がとれないようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
create trouble: いたずら ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 298
borrow trouble: 心配の種を探す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 46
be troubled that: 〜という不安が胸に湧く セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 96
be troubled by: 〜に首をかしげる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 24
be troubled: 顔をくもらせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 74
be too much trouble: 迷惑 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
be in trouble: 〜がたいへんだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 81
be in trouble: たまらない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 203
be in trouble: 前途多難だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 246
be in deep trouble: 一大事だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 165
your kindness to me has made trouble for you: わたしにしてくださった数々のご親切が仇になる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 25
you stop making trouble for me: いいこと、(人に)からむのはもうやめてちょうだい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
you’re one of the chief troubles: 君には困るんだがなあ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 225
wouldn’t be worth the trouble: ろくな使い道はない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 32
would be no trouble at all: わけありません トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
when the real trouble begins: 事態がぬきさしならなくなってくると イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 329
what troubles sb is that ...: (人が)こまるのは〜だ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 193
trouble oneself with a problem: 心にかかることがあって物思いにふける ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 29
trouble oneself to interject unpleasantly: 重い腰を上げて口をはさむ気になる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 365
trouble oneself to conceal oneself from sb: 自分を見せまいとしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 446
trouble one’s round, open face: (人の)間のびした丸顔をよぎる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
trouble come from another front: 思わぬ方向からじゃまが入る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
through all this trouble: こういう手のこんだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 169
thought of the trouble sb is about to cause: これからひと悶着ありそうなことを予想して ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 9
the trouble is, probably, you think ...: 要するに、〜におもっているのだろう 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 156
the trouble is that ...: どうも〜だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 370
the trouble is ...: いけないのは、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 72
the trouble is ...: ただ、〜なのよ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 88
the trouble is ...: 困るのは〜だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 51
the only trouble is ...: ただ困ったことに〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
that would be no trouble at all: お安いご用 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
that is the trouble with ...: それが〜のいかんところだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
that’s the whole trouble: これだから困る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 317
that’s the trouble with ...: その辺がなかなか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 220
thank you for your trouble: 世話になったな 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 199
tell sb things that trouble one deeply to tell sb: 口にするのが辛いようなことでも、(人に)隠さず打ち明けて話す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
take trouble to do: わざわざ〜する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 32
take trouble to ...: 〜することに心を砕く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 276
take the trouble to write such a long epistle: こう長く書く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
take the trouble to do: 億劫がらずに〜する 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 72
take the trouble of ...: わざわざ〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 204
take so much trouble to do: 折角〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
take so much trouble about sb: (人に)こうまで気をつかう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 10
take a lot of trouble with sth: 〜では苦心する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 301
suffer from stomach trouble: 腹をこわす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
suffer from kidney trouble: 腎臓を病む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
sth give me a lot of trouble: 私は(物事を)気にしている 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 69
spend trouble to do: 〜するのに苦労する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
something begin to trouble sb: あることが気になりだす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 166
seem too much trouble: 何かと億劫になる 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 126
see if one’s troubles ended: その後のなりゆきをうかがう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
sb and sb have been having trouble for some time: (人と)(人は)ときどきぶつかりあった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 522
sb’s thoughts are troubled by ...: 〜で(人は)なかなか考えを整理することができない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 132
sb’s expression so troubled: その表情には不安の翳がさしている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 230
sb’s business is in trouble: (人の)商売が傾いて来ている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 101
only trouble is ...: ただどうも〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
one’s hip gives one trouble every winter: 打った(人の)腰は冬になると必ず痛む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
on one’s way to a life of trouble: 人生の道をまさに踏み誤ろうとしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 225
not often troubling oneself to reflect that ...: ときおり稀に、〜というようなことが、ふと頭の中をかすめて通る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
no trouble for sb: (人には)どうってことないさ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 89
no ... to trouble one: 〜のことも心配する必要がない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
make trouble between ...: 〜の間へ水を差す 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 19
look as if they are having trouble keeping their hands off one another: 一刻も離れていられないように手を取り合う フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 73
it usually adds up to trouble: これがはじまったら要注意だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 105
it is too much trouble to do: 〜するのも億劫だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 205
it all seems like too much trouble: どうも面倒だ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 175
it’s more trouble than it’s worth: 労多くして功少なし セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 30
I won’t be any more trouble to sb: もう〜に世話は焼かせない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 520
I realized I was in trouble: 「しまった」と思った 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 93
I have trouble believing that: 信じられんな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 584
I am sorry to have given you all this trouble: どうもご苦労だったね 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 49
I’ll trouble you to do: 〜してくれ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
help the Shah of Iran make trouble for Iraq: イラン国王のイラク襲撃を助ける イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 174
having trouble getting to sleep?: 眠れないの? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 92
have trouble with sth: (〜の)あつかいに手古摺る 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 60
have trouble with sth: (物事に)てこずる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 116
have trouble with sb who says ...: (人が)〜といってごねている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 195
have trouble with sb: (人に)手を焼く ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 461
have trouble with ...: 〜かどうかする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 115
have trouble with ...: 〜にうまく答えられない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
have trouble with ...: (人や物に)手を焼く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 94
have trouble swallowing one’s food: 食べ物がなかなかのみこめない ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 229
have trouble parking ...: 〜を駐める場所がなかなか見つからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
have trouble keeping up with payment: 支払いに追われるようになる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 81
have trouble in sth: 〜は苦手だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 228
have trouble in doing ...: 〜するのは容易なことではない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 170
have trouble fitting in with sb: (人)と、歩調を合わせてやっていくことができない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
have trouble doing ...: 〜するのが苦手 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
have trouble controlling the muscles in one’s face: 顔の筋肉が言うことをきかない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 126
have trouble believing sb: (人には)すんなりとは信じられない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
have trouble being oneself with sb: (人と)話していると、つい肩肘を張ってしまう レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 119
have the troubles with sb: (人と)折り合いが悪い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
have the most terrific trouble doing: 〜するのにえらく苦労する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
have no trouble with sb: (人は)怖くない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 381
have no trouble talking: 話が自由だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
have no trouble doing: 〜しやすい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 235
have no trouble doing: すぐに〜することができる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 320
have no trouble believing it: それを信じるのにやぶさかではない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 240
have no further trouble with sb: もう手を焼かされずにすむ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 196
have more immediate troubles of one’s own to worry about: 自分の関心事にあらかた心を奪われている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
have long troubled sb: 〜について前から不安がある 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
have been some more trouble lately: 最近とくに具合が悪くなってきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
have a trouble from sb: (人が)うるさくいう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 257
have a lot of trouble with sth: 〜でくるしむ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
have a long history of kidney trouble: 腎臓をわずらう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
have a helluva lot of trouble just finding ...: どう考えてもわからない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 146
go to the trouble of doing: わざわざ〜する 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 479
go to all that trouble doing: めんどうがりもしないで〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 303
go to all that trouble: ここまでする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
go to a lot of trouble to do: 〜するのにたいへんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
go through all this trouble: これほど手間をかける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 171
go through all that trouble: よりによって デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 36
give sb a lot of trouble: 〜のためには随分泣かされている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 37
get sb into trouble: (人を)困らせる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 29
get sb in trouble with ...: (人に)〜と喧嘩させる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
get sb in trouble: (人の)人生をややこしくする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
get over that if one would take a little trouble: ちょっときづけばなおる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 272
get oneself deeper into trouble: 抜きさしならないことになる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 270
get into trouble with sb: (だれかと)ゴタゴタを起こす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 56
further considerations trouble sb not at all: そのさきのことはどうでもよい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 406
expense and trouble is weighing quite heavy on sb: 経済的にも精神的にもたいへんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
eat a meal without all this trouble: 何事もなく静かに御飯を食べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
doing sth seems too much trouble: 〜するのが面倒臭い 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 290
do not trouble to clear sb’s path: (人の)通り道をじゃまする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 67
do not trouble one’s head about doing ...: 〜しようなんて思いもしない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 114
do not have any trouble doing: 涼しい顔で〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 18
do not even trouble to do: 〜しようともしない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 322
do not even trouble to consult sth: 〜に目もくれていない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 125
clear off the trouble of each particular case: 個々の事件についていえば、まったく厄介払いをするようなものである ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
cause trouble for the other dogs: イヌたちの間にごたごたが起こる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 178
cause trouble for sb: (人を)わずらわす 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 185
beg sb not to trouble about one: 自分のことはくれぐれも心配するなと(人に)言いおく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 67
be worn out after all of those troubles: 疲れが一度に出る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 15
be very troubled indeed: 執念ぶかくからみついてくるものを感じている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
be troubled morally and spiritually: 道徳的なまたは精神的な悩みに苦しむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 295
be troubled by the way ...: 〜のやり口が気に入らない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
be troubled by the fact that ...: 〜したことが頭から離れない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 135
be troubled by ...: 〜に閉口している ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 210
be troubled all the same: それで(人の)胸の痛みが癒されるというわけでもない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 26
be troubled about ...: どこかひっかかっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
be too much trouble to talk about: 説明するのも面倒臭い 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 119
be too much trouble to do: 〜するのがおっくうだ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 27
be supposed to get one’s mind off one’s troubles right?: 気分転換をしろといわれている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
be so busy talking about one’s own troubles that ...: 自分の事に一切を集中しているから〜だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
be really not much trouble: なんの事でもない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 110
be really going to be in serious trouble: 本当にエライことになる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
be more troubled by ... than ...: 〜よりも〜を恐れている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 163
be in bad trouble with ...: 〜でまずいことになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 309
be in all sorts of trouble: 絶体絶命の窮地に陥る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 265
be in a world of serious trouble: どえらいことをする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 119
be in a lot of trouble: まずいことになる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 208
be having trouble doing: 〜するのが骨になっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
be going to be in trouble with ...: 〜といざこざになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 31
be deeply troubled by the dilemma of ...: 〜について、ふかく墺脳してくる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 16
be asking for trouble given ...: 〜を考えたら、無事にすむはずがない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 210
be afraid of trouble with sb: (人に)気がねする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
be a great deal too far off to trouble myself about sb: こんなに遠く引離されちゃあ、とても面倒みきれやしない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
ask sb what the trouble is: どうした、と訊く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
as if troubled by the smoke: 煙がしみたのか 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 103
after taking such trouble to do: 折角、〜したのに 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 14
after all sorts of troubles and difficulties: 幾多の曲折を経たのち 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 9
a daring trouble player: トラブル・ショットになると大胆そのもののゴルファー トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 251
ツイート