Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
history

Frequent: 歴史(6)   経歴(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜がたどってきた道筋
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 294

いきさつ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
いわく
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 78
これまでの人生
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 179
すぎたこと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
もう過ぎたこと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268

ヒストリ
   
DictJuggler Dictionary

運命
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 186
遠い過去
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 160
過去
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
過去のいきさつ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
過去のこと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 79
完全に抹殺されて
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 146
経緯
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 401
経歴
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 454
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
歳月
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
事情
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 312
時間
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 14
時代
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
足どり
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
日々
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 133
由来
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 28
来歴
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
履歴
   
DictJuggler Dictionary
裏面
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
略歴
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 16
歴史
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 68
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 93
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
歴史書
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 416
曰くつきの過去
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 153

●Idioms, etc.

with a history of some centuries: 代々 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 88
the history of war: 戦史 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
sb’s history: (人の)身の上 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 54
personal history: 略歴 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
personal histories: 生い立ちや経歴 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
one’s history as an individual: 生活史 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 58
military history: 戦史 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
medical history: 病歴 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
history of the soul: 魂の遍歴 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 145
be history: 過去の人間になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 100
throughout much of one’s history: 随分昔から 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 35
the rest is history: それから先は、さっき話したとおりだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 30
the largest tornado in history: 史上最大のトルネード クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
the history of the city: この都のあらまし ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 144
the event’s proper history began during ...: その事件は〜時代にすでに種をまかれた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
the biggest vote-getter in the history: 史上最高得票の記録保持者 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
the biggest catch in the history of catches: 空前絶後ともいうべき途方もない陥穽 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 109
know the whole history inside out: 一部始終を知る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
in human history and prehistory: 有史以来、いや有史以来はるか太古の昔から バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 20
have no history of a bankruptcy during the previous ten years: 過去十年以内に破産の決定を受けていない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 198
have got a long history of ...: 昔から〜だった ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 87
have a long history of kidney trouble: 腎臓をわずらう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
have a long history: いわれが古い 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 98
give sb one’s whole life history: (人に)自分の身の上話をきかせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 87
continue one’s history together: 手をたずさえておなじ世界を歩む ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 281
be going to be a part of baseball history: 野球史の一部を担うことになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
be a matter of history that ...: 〜は特筆ものだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
ツイート