Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
during
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜に
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 46
〜にわたって
   
〜のうちに
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
〜のおりに
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
〜のさなかに
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
〜のまっさいちゅうに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
〜の過程で
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
〜の間に
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 108
〜の頃に
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
〜の最中に
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 96
〜の時間中に
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 65
〜の道中
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 302
〜をやっていたころ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148

ながら
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 231
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 123

期間中に
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
最中
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
折りに
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
続くかぎり
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
途中で
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 213
当時
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 123

●Idioms, etc.

during the past year: 最近では 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 193
during the flower-viewing season: 花時分 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
during that time: その時間帯 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
during one of those years: 当時の スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
during one’s time: (人の)知るかぎり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
during one’s convalescence: (人が)恢復期に入ると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
during one’s absence: 留守居の 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
during art-history class: 美術史のクラスで カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 309
during ...: 〜したとき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
during ...: 〜における スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
you can’t see the moon during the day: 昼間、月が出るわけないじゃないか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
take place during those lulls: 客の波がしばしとぎれたときを狙いすましておこなわれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
remember that ... during the period one knew sb: (人の)記憶によると〜だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
just as sb almost always do during the evening: 日暮れどきの定例行事のようにして スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
it is during the Salt Lake stay that ...: 〜したのはソルトレークにいるときだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
every week during the fall: 秋ともなれば毎週 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
during this particular period: この時期に限って言えば ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 370
during the spring through autumn of 19XX: 19XX年の春から秋にかけて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
during the long period of time that one live in the same house: 長く(人と)一所にいるうちに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
during the last year: 去年あたりから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
during the first week of the war against Iraq: 湾岸戦争が火を噴いた直後の一週間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
during that ride back to ...: 〜に戻る道中 ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 75
during sb’s ... years: (場所)に住んでいるころ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
during one hour in ...: 〜に一時間うろうろしていただけで オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 122
during one’s lunch break: 時分どきになると 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
during one’s four years at Castle Rock High: キャッスルロック・ハイに在学中の四年間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
during one’s career as a novelist: 作家になって 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 6
during a break from one’s work: 仕事が一段落すると 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 38
at some point during one’s relationship: いつのころからか 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
and during that time: そうこうしているあいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート