Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
spring
郎
グ
国
Frequent: 春(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
とびあがる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 324
とびかかってくる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 146
とびだす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 409
はずみ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 136
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 119
ひらりととびうつる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 324
活力
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 62
元気
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 275
口にする
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 113
春
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 255
生まれる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
走る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
●Idioms, etc.
until
late
spring
: 夏になるまでのあいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
spring
water
: ミネラル・ウォーター
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 65
spring
up
: 飛び起きる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 160
spring
from
...: 〜は〜のためである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 133
spring
at
...: 〜をめがけて飛びかかる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 132
spring
around
: あっちこっち脱線する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 112
early
spring
: 早春
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 25
the
trees
spring
into
leaf
: 樹々がいっせいに芽をふく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 62
take
a
nimble
spring
upward
: ヒラリと身軽く飛び上がる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 58
suddenly
spring
into
activity
,
making
frantic
efforts
to
do
: 狼狽して〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
spring
the
door
open
: ドアを打ち破る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
spring
out
of
one’s
seat
: サッと立ち上がる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 301
spring
on
one’s
knees
: きりきり舞いする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 269
spring
it
all
on
sb: (人に)いきなりわっと飛びつく
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 442
spring
into
the
breach
: すかさず割ってはいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 247
spring
into
sb’s
mind
: ふいに胸に浮かびあがってくる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 55
spring
back
on
rubber
bands
: 輪ゴムでひっかけて可動式にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 27
spring
away
from
...: 〜から、とびすさって逃げだす
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 51
ready
to
spring
into
action
at
any
moment
: すぐにも動きだしそうな様子だ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 25
make
spring
at
sb: (人へ)飛びかかる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 9
make
a
spring
for
...: 〜にとびかかる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 310
have
sprung
fully
grown
and
totally
lost
: すっかり途方にくれてさまよい出る
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 14
a
noble
set
of
markings
spring
s
into
view
: みごとな指の跡が一揃い浮き出る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 151
...
spring
from
everyday
language
: 〜は日常語である
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 42
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート