Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
late
郎
グ
国
Frequent: 後半(5) 遅い(4) 遅れる(4)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
あたらしい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
おそまき
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 588
すっかり
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 74
その後
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
たつと
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
なかなか
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 47
なかなか〜しない
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 62
のちに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 360
間に合わない
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 124
居残る
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 278
元に戻れない
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
故
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 170
後半
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 275
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 321
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
更ける
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 543
今の
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 316
最終
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
最新
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
死んだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 224
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 90
時間に後れる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
時節遅れの
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 167
手おくれ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 26
手遅れ
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 106
手遅れである
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 151
終るころの
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 110
終わり
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
終わりに近づいた
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
終わりの
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 118
終わり頃
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 21
先刻
†
類
国
連
郎
G
訳
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 76
遅い
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 193
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
遅い時間
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 268
遅くなる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
遅れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 59
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 308
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 303
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
当世
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
晩年の
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
亡くなられた
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 103
末
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
末の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 133
約束の時間に遅れる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
約束の時間をすぎてる
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 231
夕方の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
●Idioms, etc.
years
late
r: 後年
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 9
until
late
spring
: 夏になるまでのあいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
until
late
morning
: 昼近くまで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
too
late
...: 遅まきながら、〜
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 171
too
late
: もうだめだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 75
too
late
: 後の祭り
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 118
too
late
: 手遅れ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 96
too
late
: 遅まきながら
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 381
too
late
: 遅ればせに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 369
the
late
late
show
: 深夜番組
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 383
the
late
afternoon
sun
: 夕暮の陽
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 94
the
late
afternoon
: 夕方近く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
that
late
afternoon
: その日の夕方
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
swing
late
: 振りおくれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 386
sooner
or
late
r: いずれ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
sooner
or
late
r: いつか
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 86
sooner
or
late
r: そのうちに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 87
sooner
or
late
r: やがて
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 116
sooner
or
late
r: 逸早く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 163
sooner
or
late
r: 是が非でも
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 121
sleep
late
: 寝坊する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 242
sleep
late
: 朝寝坊だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
one’s
late
st
novel
: 今度の作品
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
of
late
: このところ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 27
of
late
: そのころは
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
of
late
: 今こそ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 21
of
late
: 最近
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
no
late
r
than
: 時までに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 165
much
late
r: その日も遅くなって
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 158
late
st
terminal
scandal
: 最新の決定的不祥事
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
late
r
today
: あとで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
late
r
this
afternoon
: 夕方前
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
late
r
on
: 後日
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 18
late
yesterday
: 昨日の午後遅く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
late
spring
: 晩春
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 16
late
night
TV
: 深夜番組
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
late
last
night
: ゆうべ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 284
late
in
the
afternoon
: 夕方
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 361
late
development
: おくて
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 123
late
August
: 八月の暑い盛り
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
late
at
night
: 深夜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
late
at
night
: 夜に入って
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 119
late
at
night
: 夜ふけに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
late
at
night
: 夜更け
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
late
afternoon
: 夕方
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 25
late
afternoon
: 夕方が近い
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 246
late
afternoon
: 夕方ちかく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 237
in
late
age
: このとしになって
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 202
being
late
up
at
night
: 夜ふかし
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 133
before
it’s
too
late
: 今のうち
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
be
too
late
: あとのまつり
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 92
be
too
late
: 間に合わない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 51
be
swinging
late
: 振り遅れだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 237
be
out
late
: 帰りが遅くなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 136
at
this
late
date
: 今さら
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 182
as
of
late
: このところ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 111
arrived
late
: 着いた時間が遅かった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
a
moment
late
r: ほどなく
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 73
a
moment
late
r: やがて
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 55
a
late
bloomer
: 晩稲
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 153
where
is
the
urgency
at
this
late
date
to
face
things
squarely
?: 今更のように、見つめ直す必要が果たして本当にあるのか
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 155
when
the
night
has
grown
late
: 夜もかなり更けてきた頃あいに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 44
visit
another
planet
before
it
is
too
late
: 悔いを残さぬうちによその惑星に行く
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 10
too
late
for
sb: 〜にとっても手遅れ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 589
too
late
be
advised
of
...: 〜を遅ればせに知らされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 134
stay
up
late
at
night
: 夜中まで付き添って起きている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 135
sooner
or
late
r
a
truce
has
to
crack
: 休戦が破られるのは時間の問題だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 342
some
six
weeks
late
r: それからかれこれ六週間ほどたって
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 66
sit
up
late
doing
: 夜遅くまで〜する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 144
perhaps
it
is
not
too
late
: もしかしたらまだ間に合うかもしれない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 172
late
r
that
day
,
toward
evening
: その日の夕方近くに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
late
r
on
in
the
season
: 春もふかまると
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 150
late
teens
or
early
twenties
: 20歳前後の
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 320
it
isn’t
too
late
to
find
out
for
sure
: 過ちてあらたむるにはばかることなかれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
it
is
too
late
: ああしまった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 255
it
is
too
late
to
worry
about
that
: もうくやんでも仕方のないことだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 119
it
is
too
late
to
wish
that
: そんなこといったって、あとのまつり
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 52
it
is
too
late
to
understand
...: 〜がわかったのはとりかえしがつかなくなってからだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
it
is
too
late
to
stop
things
now
: もうあと戻りはできない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 295
it
is
too
late
to
start
a
new
life
: これから生活をやりなおすというのは、もう手おくれだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
it
is
too
late
to
make
any
difference
: どうにもなりはしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
it
is
too
late
to
do
: 急に〜する訳に行かない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
it
is
too
late
to
do
: 手おくれだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
it
is
too
late
in
the
day
to
do
: 今から〜しても間に合わない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 292
it
is
too
late
for
recrimination
: いまさらぼやいてもはじまらない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 439
it
is
too
late
for
one
to
look
pretty
for
sb
anyway
: (人に)今更きれいに見てもらうこともない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 86
it
is
too
late
: すべては一巻の終わりです
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 77
it
is
too
late
: もうすでに手遅れ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 253
it
is
now
too
late
to
ask
...: いよいよ〜を訊くことができなくなる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 16
it
is
never
to
late
to
do
: まだ遅くない、どうにかなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
it
is
mighty
late
for
sb
to
be
up
: (人が)こんなに遅くまで起きているのは異例のことといってよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
it
is
late
in
the
day
by
now
: 日はもう暮れかけている
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 75
it
is
getting
late
: ぐずぐずしてはいられない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 317
it
is
getting
late
: 時間も時間だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 112
in
the
late
summer
and
fall
: 晩夏から秋にかけて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
in
the
late
morning
: 昼近くになって
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 78
in
the
late
innings
: 後半に入ると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
in
the
late
afternoon
sun
: 午後の太陽を浴びて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
in
one’s
late
twenties
: 三十には二つ三つ間のある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
in
one’s
late
forties
: まだ五十前
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 317
in
one’s
late
forties
: 五十に手が届く年頃
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 172
get
to
sth
late
r: 〜はあとまわしにする
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 95
even
if
it
was
late
: 遅ればせながら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
discover
when
it
is
too
late
that
...: とりかえしがつかなくなった時にはじめて〜であることに思い至る
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 65
come
back
in
the
late
hours
of
the
night
: 夜も更けてから帰宅する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
before
it’s
too
late
: 今のうちに
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 65
be
too
late
for
sb
to
do
: 今さら〜するはずもない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 98
be
more
than
three
weeks
late
for
work
: もう三週間以上も無断欠勤している
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 140
be
in
one’s
late
thirties
: 三十代も終わりのほう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 225
be
in
late
age
: もうとしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
be
going
to
be
a
day
late
: まる一日ふいにする
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 134
be
born
to
sb
terribly
late
in
sb’s
life
: (人の)おそろしく晩年の頃の子供だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
be
a
little
late
: 先を越される
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 63
at
this
late
stage
: この期に及んで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 118
at
this
late
hour
: この夜ふけ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 103
arrived
at
...
in
the
late
evening
: (場所)に着いたのは、夜おそくなってからだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 407
always
pay
one’s
bill
sooner
or
late
r: 多少遅くなっても必ず払う
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 33
a
bank
of
clouds
luminous
in
the
late
afternoon
sunlight
: 真向から西日を受けたまばゆい積雲
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 86
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート