Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
late

Frequent: 後半(5)   遅い(4)   遅れる(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あたらしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
おそまき
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 588
すっかり
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 74
その後
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
たつと
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
なかなか
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 47
なかなか〜しない
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 62
のちに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 360

間に合わない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
居残る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 278
元に戻れない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 170
後半
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 321
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
更ける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
今の
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 316
最終
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
最新
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
死んだ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 224
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 90
時間に後れる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
時節遅れの
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 167
手おくれ
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 26
手遅れ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 106
手遅れである
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
終るころの
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 110
終わり
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
終わりに近づいた
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
終わりの
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 118
終わり頃
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 21
先刻
   
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 76
遅い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 193
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
遅い時間
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
遅くなる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
遅れる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 59
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 308
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 303
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
当世
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
晩年の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
亡くなられた
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 103
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
末の
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
約束の時間に遅れる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
約束の時間をすぎてる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 231
夕方の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223

●Idioms, etc.

years later: 後年 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 9
until late spring: 夏になるまでのあいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
until late morning: 昼近くまで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
too late ...: 遅まきながら、〜 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 171
too late: もうだめだ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 75
too late: 後の祭り アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 118
too late: 手遅れ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 96
too late: 遅まきながら マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
too late: 遅ればせに ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 369
the late late show: 深夜番組 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 383
the late afternoon sun: 夕暮の陽 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 94
the late afternoon: 夕方近く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
that late afternoon: その日の夕方 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
swing late: 振りおくれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 386
sooner or later: いずれ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
sooner or later: いつか 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 86
sooner or later: そのうちに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 87
sooner or later: やがて カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 116
sooner or later: 逸早く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 163
sooner or later: 是が非でも 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
sleep late: 寝坊する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 242
sleep late: 朝寝坊だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
one’s latest novel: 今度の作品 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
of late: このところ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 27
of late: そのころは トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
of late: 今こそ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 21
of late: 最近 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
no later than: 時までに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 165
much later: その日も遅くなって カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 158
latest terminal scandal: 最新の決定的不祥事 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
later today: あとで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
later this afternoon: 夕方前 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
later on: 後日 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 18
late yesterday: 昨日の午後遅く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
late spring: 晩春 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 16
late night TV: 深夜番組 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 205
late last night: ゆうべ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 284
late in the afternoon: 夕方 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 361
late development: おくて 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 123
late August: 八月の暑い盛り フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
late at night: 深夜 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
late at night: 夜に入って 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 119
late at night: 夜ふけに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
late at night: 夜更け カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
late afternoon: 夕方 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 25
late afternoon: 夕方が近い カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 246
late afternoon: 夕方ちかく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
in late age: このとしになって ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 202
being late up at night: 夜ふかし 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 133
before it’s too late: 今のうち 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
be too late: あとのまつり サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 92
be too late: 間に合わない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 51
be swinging late: 振り遅れだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 237
be out late: 帰りが遅くなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 136
at this late date: 今さら 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 182
as of late: このところ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 111
arrived late: 着いた時間が遅かった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
a moment later: ほどなく ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 73
a moment later: やがて 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
a late bloomer: 晩稲 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 153
where is the urgency at this late date to face things squarely?: 今更のように、見つめ直す必要が果たして本当にあるのか 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 155
when the night has grown late: 夜もかなり更けてきた頃あいに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 44
visit another planet before it is too late: 悔いを残さぬうちによその惑星に行く ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 10
too late for sb: 〜にとっても手遅れ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 589
too late be advised of ...: 〜を遅ればせに知らされる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 134
stay up late at night: 夜中まで付き添って起きている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
sooner or later a truce has to crack: 休戦が破られるのは時間の問題だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
some six weeks later: それからかれこれ六週間ほどたって サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 66
sit up late doing: 夜遅くまで〜する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 144
perhaps it is not too late: もしかしたらまだ間に合うかもしれない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 172
later that day, toward evening: その日の夕方近くに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
later on in the season: 春もふかまると ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 150
late teens or early twenties: 20歳前後の 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 320
it isn’t too late to find out for sure: 過ちてあらたむるにはばかることなかれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
it is too late: ああしまった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
it is too late to worry about that: もうくやんでも仕方のないことだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 119
it is too late to wish that: そんなこといったって、あとのまつり ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 52
it is too late to understand ...: 〜がわかったのはとりかえしがつかなくなってからだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
it is too late to stop things now: もうあと戻りはできない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 295
it is too late to start a new life: これから生活をやりなおすというのは、もう手おくれだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
it is too late to make any difference: どうにもなりはしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
it is too late to do: 急に〜する訳に行かない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
it is too late to do: 手おくれだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
it is too late in the day to do: 今から〜しても間に合わない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 292
it is too late for recrimination: いまさらぼやいてもはじまらない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 439
it is too late for one to look pretty for sb anyway: (人に)今更きれいに見てもらうこともない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 86
it is too late: すべては一巻の終わりです ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 77
it is too late: もうすでに手遅れ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 253
it is now too late to ask ...: いよいよ〜を訊くことができなくなる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 16
it is never to late to do: まだ遅くない、どうにかなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
it is mighty late for sb to be up: (人が)こんなに遅くまで起きているのは異例のことといってよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
it is late in the day by now: 日はもう暮れかけている オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 75
it is getting late: ぐずぐずしてはいられない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 317
it is getting late: 時間も時間だ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 112
in the late summer and fall: 晩夏から秋にかけて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
in the late morning: 昼近くになって オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 78
in the late innings: 後半に入ると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
in the late afternoon sun: 午後の太陽を浴びて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
in one’s late twenties: 三十には二つ三つ間のある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
in one’s late forties: まだ五十前 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 317
in one’s late forties: 五十に手が届く年頃 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 172
get to sth later: 〜はあとまわしにする ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 95
even if it was late: 遅ればせながら ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
discover when it is too late that ...: とりかえしがつかなくなった時にはじめて〜であることに思い至る ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 65
come back in the late hours of the night: 夜も更けてから帰宅する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
before it’s too late: 今のうちに 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 65
be too late for sb to do: 今さら〜するはずもない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 98
be more than three weeks late for work: もう三週間以上も無断欠勤している ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 140
be in one’s late thirties: 三十代も終わりのほう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 225
be in late age: もうとしだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
be going to be a day late: まる一日ふいにする レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 134
be born to sb terribly late in sb’s life: (人の)おそろしく晩年の頃の子供だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
be a little late: 先を越される ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 63
at this late stage: この期に及んで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 118
at this late hour: この夜ふけ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
arrived at ... in the late evening: (場所)に着いたのは、夜おそくなってからだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
always pay one’s bill sooner or later: 多少遅くなっても必ず払う フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 33
a bank of clouds luminous in the late afternoon sunlight: 真向から西日を受けたまばゆい積雲 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 86
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート