Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
mighty
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
すさまじい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
ものすごく
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 250

偉大な
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
一流の
   
右に出る者もない
   
強力な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
恐ろしい
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
最大限の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 37
大いなる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 129
非常に
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54
有力
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226

●Idioms, etc.

the mighty: 勇者 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 165
that’s mighty low: それはひどすぎる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 439
seem mighty puny: 吹けばとぶようなものでしかない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
mighty gladiators: 強者ども ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
they mistake acting high and mighty for dignity: 偉そうに振舞うことを品格と勘違いしてる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 268
the high and the mighty: 高官や有力者 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 410
the high and mighty: 大物中の大物 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
it is mighty late for sb to be up: (人が)こんなに遅くまで起きているのは異例のことといってよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
how can you talk so high and mighty: 大きなこといえた義理かい、自分はなんだよ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
have a mighty good time together: ふたりでたっぷりたのしむ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 218
give oneself some mighty airs: いやに権高なところがある レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 26
blast sb with a mighty BLAM-BLEM of one’s horn: 「ぼわんぼわん!」と警笛のラッパをたからかに鋭く鳴らす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
be mighty close to doing: いまにも〜しそうだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 180
be a mighty lowdown trick: だいそれたことだ O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 198
ツイート