Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
together

Frequent: ふたりで(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いっしょくたに
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 379
いっしょに
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
しっかり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 451
すべて
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
つるんで
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 192
ともに
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 368
ならんで
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
ひとつに
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
ふたり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
ふたりで
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 218
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296
ふたり一組で
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 27
まとまって
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 204
まともな
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 6
みんながみんな
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 219
もろとも
   
大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 9
をそろえて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168

一丸となって
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
一緒に
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
一緒になって
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 321
一度に
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 78
寄添って
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
共謀する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
手をたずさえて
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 44
手を組む
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
相互
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 271
総じて
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
同時に
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
二人
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
二人で
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
二人一緒に
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 133
伴われて
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 34
夫婦づれで
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
並んで
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 7
連れ立って
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 234

●Idioms, etc.

work together: 力を合わせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
together with ...: 〜とつきあわせる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 235
together with ...: と 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 152
together with ...: もろとも 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 36
those heaped together: より固まったみんな フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
they go together: (人は)必ず(人も)連れて行く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 168
talk together: 話しあう 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 227
sweep sth together: 〜の片づけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
stick together: はなればなれにならないようにする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 18
stand gathered together: 肩をよせあっている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 66
sit together: 腰をおろす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
simply get together: あっさり元のさやにおさまる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 382
put together: 作成する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
pulled sb together: (人を)どうにかまともな状態に立て直す ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 306
pull yourself together: しっかりせんか 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 93
pull oneself together: 気がつく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
pull oneself together: 気を取りなおす 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 222
pull oneself together: 気持ちを立て直す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 74
pull oneself together: 立ちなおる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 132
pull oneself together: 蹶起する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 129
pull everyone together: チームの一体感が出てくる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 131
one’s fingertips together: 指を組み合わせて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
melt together: ひとつに溶けあう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
laugh together softly: 声をあわせて、ひくく笑い声をもらす 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 108
join one’s hands together in prayer: 合掌する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
huddle together: 肩を寄せ合う ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 102
hold things together: 空中分解を食い止める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
hold it together: 平静を保つ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 313
have sth together: (物を)分かち合う バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 95
grow up together: 幼なじみなんです クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 48
go well together: お似合いだ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 217
go together: どうしても切り離せない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 161
go together: 両立する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
get together: 手をたずさえて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
get together: 総出で ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
gather together: 結成する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
eyebrows draw together: 眉をひそめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
come together again: ふたたび一体感をとりもどす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
bring together ...: 〜を整理する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
being nuts together: 共狂い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
be together: 一緒に暮す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 249
be sleeping together: 肉体関係にまで進んでいる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 449
all together: 一斉に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 269
with their heads together: ひたいを寄せて ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
will find the threads that tie people together a common register: そこにあるその(人々の)雰囲気で語る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
while one get one’s shit back together: (人が)態勢を立て直すまで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
when sb and I first moved in together: (人と)暮らしはじめた頃 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 105
to be together again: よりをもどす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
this dog and White Fang should come together: このイヌとホワイト・ファングが取り組まされる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 210
the whole thing held together with ...: 〜がごてごてと貼りつけてある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 61
the whole family comes together: 一家が一堂に会する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
the teeth come together emptily with a sharp click: 歯は鋭い音をたてて空をかむ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 197
tape together on both sides: 裏表から、テープで支えあう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
such morsels of bread as might serve for patches to hold ... and ... together: 〜と〜をつなぐパン代をかせぎ出す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
start going out together: 交際しはじめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
squatted in rows, squashed together: ごちゃっとひとかたまりになってうずくまっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
share occasional joke together: ときに冗談をかわす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
see the pair together: いっしょにいるふたりの姿を目撃する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 96
sb and sb yukking it up together: (人)と(人)がよ、なんだかやけにベタベタおしゃべりしてやがんの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
sb’s accurate cruelty serves now to draw the others together: (人の)苛酷なまでの残忍さが、みなを団結させる要因となる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 283
put together a song and dance act: 歌とダンスを演し物にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
put together a routine of one’s best sounds: 得意の音をいくつも組み合わせて聞かせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
put together a press release: 記者会見でいろいろまとめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
put together a fair idea of sth: かなり近い推測に達する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
put the words together: 言葉をつなぎあわせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
put the whole thing together: 全体を仕切る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
put sth all together: 〜を組み立てる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
put sb together with sb: (人を)(人に)引き合わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
put one’s life back together: (人の)人生をとりもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
put one’s fingertips together: 両手の指先を軽くあわせる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
put little bits together here and there: いろいろつなぎあわせて推理してみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
press one’s eyelids closer together: まぶたをいっそうきつく閉じる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 419
press one’s eyebrows together: 眉間にしわをよせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 250
piece together from what one remember of hushed whispers: 囁かれていた話を思い出して、それらをひとつにつなぎ合わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
people were bound together in a true community: 町ぐるみでまだ生きた人のつながりがあった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
one’s lips press together tightly: くちびるをきっと結ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
one’s brows draw together in a frown: (人は)眉間に深いしわをよせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
never get together even for a meal: 食堂に顔を合わせることがない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 253
much too near together: 間隔が猛烈に迫っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
move together and embrace: 身を寄せ合う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 76
move all of a piece crouch and bundled together: 丸くうずくまった格好のままくるりと動く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 38
know more about sth than ... put together: 〜が束になってもかなわないほど(物事を)よく知っている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 199
keep together in groups of ten or twenty: 十人二十人と隊伍を組む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 239
have pieced enough together to know that ...: 状況は推測していたから〜だとわかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
have one’s heels together: 気をつけの姿勢をとる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
have it all together: 何をやってもそつがない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
have been talking together so long: さっきずうっとおしゃべりをしていた仲だ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 58
glue together one’s courage: 〜に反して、とうとう〜してしまった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
get together with sb: (人に)会う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 104
get the two of you together: 二人を引き会わせる ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 54
get one’s tools together: 土工用具をとりまとめる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
get one’s thoughts together: 頭をはっきりさせようとする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 68
get one’s life together: 人生を立てなおす 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 507
gather and go together into the darkness: うちそろって暗闇に入っていく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 61
fit ... together with ...: 〜と〜をつなぎ合わせる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
cram one’s eyelids together: まぶたをぎゅっと閉じる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
continue one’s history together: 手をたずさえておなじ世界を歩む ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 281
come together in a single instant: いまその一瞬に凝縮する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 540
come together in a perfect marriage: もののみごとに一致する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
cluster together in a knot: しっかりひとかたまりになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
bushy eyebrows draw together: 二本の毛虫を思わせる眉がひとつながりになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
bring one’s palms together: 両手を組み合わせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 178
bring one’s hands together: 手を組み合わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
blend together in an ambiguous fashion: 〜の頭のなかで〜の境が曖昧になってしまう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 105
before pulling oneself together and blurting out the word: それから気がついて辛うじて一語をおしだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
be thoroughly mixed together: 複雑にまじり合っている 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 14
be into something together: 何やら密談している レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 116
be holding oneself together: じっと耐えている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 55
be brought together with sb: (人と)ひきあわされる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 106
be all crowded together at one corner of it: かたっぽの端によりかたまっている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 93
be all crowded together at one corner of it: 片隅でぎゅうぎゅう押しあうみたいになっている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 93
as long as the times hold together: 少なくとも時世が無事で続く限りは ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 136
a pair of ... which go together: 対になっている〜 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 240
... and ... seem very close together: 〜と〜がばかにくっついているように見える セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 91
... and ... go together: 〜と〜が足なみをそろえて前に進む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
ツイート