Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rows
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

aggressive rows of teeth: 口の恐ろしげな歯列 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
browse, amble, watch one’s tail: ぶらぶら適当にひやかしながら歩き、尾行に気をつける イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 87
eyebrows be arched high: 両のまゆがたかくつりあがる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
arch one’s eyebrows in some uncertainty: 問い返すように、眉を上げてみせる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 69
thin arch of one’s eyebrows: 弓形の細い眉 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
a sheet of paper with arrows pointing to the four poles of compass: 方位が矢印で示された紙 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
attenuated eyebrows: ぼんやりした薄い眉 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
...’s beautiful sorrows: 〜の甘美な悲哀 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198
become drowsy: 眠気がさす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
crinkle the skin between one’s eyebrows in a frown: 鼻の上にシワをよせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
between one’s eyebrows and headline: 眉間から髪のはえぎわにかけて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
never feel the least bit drowsy: 睡気はさっぱりやってこない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 253
browse through the secondhand bookshops: 古本屋をひやかす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 249
furry brows: もじゃもじゃの眉 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
one’s brows draw together in a frown: (人は)眉間に深いしわをよせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
browsability:一覧可能性 DictJuggler Dictionary
browse:ぶらつく べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 183
an hour or so browsing would produce ...: 一時間かそこらぶらぶらしていると、〜が出てくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
browse through ... confidently: 何の不安もなしにゆっくりと〜を読みあさる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 67
browse around from one to the other: 片方から片方へ自由自在に行き来する 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 373
browse for “things” in ...: 〜を拾い読みして気に入った道具や骨董などを見つける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
browse in a bookstore: 本屋を覗く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
browse:品物に眼を通す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
browse:本をぱらぱらめくる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 108
browse:目を通す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
browse:立ち読みする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
casual browsing: 暇つぶしにぱらぱらめくる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 38
browse through ...: 〜に目を通す ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 38
browse around in there: そこをあちこち拾い読みして歩く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
browser extension:ブラウザの機能拡張 DictJuggler Dictionary
browsing:拾い読み ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 273
bushy eyebrows draw together: 二本の毛虫を思わせる眉がひとつながりになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
bushy eyebrows: げじげじ眉 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 7
as the night grows colder: 冷えこんで行く夜更けの 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 26
the conviction grows deeper and deeper in my heart that ...: 〜という確信が心の底から起こってくる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 44
one’s private conviction grows deeper that ...: 〜とひそかに確信を深めるに至る 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 7
there is a crafty look about sb’s thin eyebrows: 薄い眉は小狡そうだ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 23
one’s eyebrows crawling like caterpillars across one’s face: 毛虫眉をひくひくさせる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 241
crescent-shaped eyebrows: 三日月型の眉 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
dancing brows: 眉の動き フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 21
deep furrows: 太い畝 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
raise one’s eyebrows in despair: 匙を投げたというように眉をあげる フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 45
begin to nod drowsily over the dim page: ぼんやりとかすんで来たページの上にこっくりこっくりやり始める E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 32
one’s sight grows very dim indeed: 眼がぼうっとうるんで来る ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 65
with sb’s Bows and Arrows just ready to discharge: 弓矢をもっていざといえば切って放す用意をしておく スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 38
sb’sãeyebrows draw close together: 眉毛がひそめられる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 109
one’s eyebrows draw close together: 眉をぎゅっと寄せる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 96
eyebrows draw together: 眉をひそめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
draw in a thin line for one’s eyebrows: 眉を細く描く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
summer drowse past sb: 夏がうつらうつらと(人の)そばを通りすぎる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
drowse:うとうと眠る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 356
drowse:まどろむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 92
in one’s drowse: 夢うつつに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
drowsily:ものうげに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 107
drowsily:眠たげに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 123
surrender to one’s drowsiness: 睡魔に身をまかせる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 214
drowsiness:眠気 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 105
soft drowsiness: しめやかな眠け 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 92
in one’s drowsy state: うつらうつらしながらも ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
feel very drowsy: 眠い 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
a vast dusky mass of scarecrows: 黒々と盛り上がる着たきりすずめどもの大集団 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 58
watch sb’s eyebrows go up: (人の)眉が丸く吊り上がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
waggle one’s eyebrows: 眉をひくつかせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
raise one’s eyebrows knowingly: わけ知り顔で眉をつりあげてみせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
raise one’s eyebrows: 眉をつりあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
press one’s eyebrows together: 眉間にしわをよせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 250
woolly eyebrows: もじゃもじゃの眉毛 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
raise eyebrows: ぎょっとして眼をむく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
pull one’s hat down to one’s eyebrows: 帽子を目深にかぶる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 325
no raised eyebrows: 疑問無用 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 252
sb’s face narrows: 険しい顔をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
fine, arch-shaped eyebrows: 弓型のやさしい眉 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
the frustration grows in one’s face: 顔にいらいらがつのる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
sb’s eyebrows are full and untended: 眉は濃くて修正していない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 13
one’s eyebrows drawing themselves up to their full height in astonishment: 驚きのあまり、両の眉がこれ以上は無理というくらい吊り上っている メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 67
ツイート