Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
skin

Frequent: 皮膚(5)   肌(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
すりむく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
ひんむく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353

   
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
   
DictJuggler Dictionary
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 183
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
皮つき
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
皮を剥く
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
皮膚
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 38
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 450
部分
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

your skin is my skin: 以心伝心 ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 207
save your skin: 逃げるがいい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
pockmarked skin: ニキビ跡のあばた面 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
bare skin of one’s body: 素肌 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
to save one’s skin: 己の護身のため ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 58
to save one’s own skin: 自分が助かりたい一心で レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 251
to save one’s own damn skin: わが身かわいさに エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 119
there are only so many ways to skin the cat: いろいろ要領のいい手がある コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 13
the blood runs off sb’s skin: 血まみれになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
strip to the skin: 着ているものをかなぐり捨て フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 31
skin off one’s pack: 背中の荷物をおろす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
selling sb out to save one’s skin: わが身大事と(人を)売る ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 25
seem comfortable in one’s own skin: なんていうか、ぜんぜんきどらずに、それでいて自信にあふれている感じ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 183
sb’s skin the colour of putty: 顔はまっ青 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 133
save one’s own skin: 罰せられないですむ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 33
risk one’s own skin: 危ない橋を渡る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 330
really get under one’s skin: (人を)心底いらつかせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
people are so careful of their skins: みんな自分が可愛い アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 236
one’s skin is pretty thin: (人の)神経はもろくできている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
one’s skin goes white: 全身から血の気が引く ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 104
one’s skin be crawling: 鳥肌がたつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
light skin protected from the sun by ...: 〜の白い痕が残っている 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 10
it’s no skin off one’s nose: (人の)ほうは痛くも痒くもない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 173
get under sb’s skin: (人を)怒らせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
get right under sb’s skin: (人)の胸にこたえる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 108
frighten sb out of sb’s skin: (人を)ふるえあがらせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
cut into the skin of one’s finger: 指の肉に食いこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
crinkle the skin between one’s eyebrows in a frown: 鼻の上にシワをよせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
be just skin and bones: 痩せ衰えている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 118
be careful of one’s precious skin: 自分が可愛い アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 163
a light skin of rain makes sth glisten: 雨にうっすらと濡れて光っている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 16
ツイート