Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
skin
郎
グ
国
Frequent: 皮膚(5) 肌(4)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
すりむく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
ひんむく
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 353
殻
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 71
身
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
層
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
肌
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 183
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
皮つき
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
皮を剥く
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
皮膚
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 38
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 450
部分
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
your
skin
is
my
skin
: 以心伝心
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 207
save
your
skin
: 逃げるがいい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
pockmarked
skin
: ニキビ跡のあばた面
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
bare
skin
of
one’s
body
: 素肌
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
to
save
one’s
skin
: 己の護身のため
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 58
to
save
one’s
own
skin
: 自分が助かりたい一心で
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 251
to
save
one’s
own
damn
skin
: わが身かわいさに
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 119
there
are
only
so
many
ways
to
skin
the
cat
: いろいろ要領のいい手がある
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 13
the
blood
runs
off
sb’s
skin
: 血まみれになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
strip
to
the
skin
: 着ているものをかなぐり捨て
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 31
skin
off
one’s
pack
: 背中の荷物をおろす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 40
selling
sb
out
to
save
one’s
skin
: わが身大事と(人を)売る
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 25
seem
comfortable
in
one’s
own
skin
: なんていうか、ぜんぜんきどらずに、それでいて自信にあふれている感じ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 183
sb’s
skin
the
colour
of
putty
: 顔はまっ青
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 133
save
one’s
own
skin
: 罰せられないですむ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 33
risk
one’s
own
skin
: 危ない橋を渡る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 330
really
get
under
one’s
skin
: (人を)心底いらつかせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
people
are
so
careful
of
their
skin
s: みんな自分が可愛い
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 236
one’s
skin
is
pretty
thin
: (人の)神経はもろくできている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
one’s
skin
goes
white
: 全身から血の気が引く
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 104
one’s
skin
be
crawling
: 鳥肌がたつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
light
skin
protected
from
the
sun
by
...: 〜の白い痕が残っている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 10
it’s
no
skin
off
one’s
nose
: (人の)ほうは痛くも痒くもない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 173
get
under
sb’s
skin
: (人を)怒らせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
get
right
under
sb’s
skin
: (人)の胸にこたえる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 108
frighten
sb
out
of
sb’s
skin
: (人を)ふるえあがらせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 153
cut
into
the
skin
of
one’s
finger
: 指の肉に食いこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
crinkle
the
skin
between
one’s
eyebrows
in
a
frown
: 鼻の上にシワをよせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
be
just
skin
and
bones
: 痩せ衰えている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 118
be
careful
of
one’s
precious
skin
: 自分が可愛い
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 163
a
light
skin
of
rain
makes
sth
glisten
: 雨にうっすらと濡れて光っている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 16
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート