Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pack
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
からげる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
ぎっしり並べる
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ずらりと
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
まとめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 98
みんな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 123

一連隊
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 454
鞄に入れる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
巻く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 170
群れ
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 26
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
混む
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 42
積み込む
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 93
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 69
馬群
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
背中の荷物
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
満ちている
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 12

●Idioms, etc.

send sb packing: (人を)追い払う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 233
pack up: ここを出ていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
pack it in: そこを逃げだす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
pack close behind: うしろからぴったりつづく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
carry the packs: 重量運搬訓練 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
a pack rat: なんでもかんでも取っておく人 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 340
a pack of lies: ウソ八百 ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 71
travel in packs at a jog trot: 群れをなしてちょこまか歩きで旅をする オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 20
pack up one’s bags: 家をたたむ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 40
pack a lot of weight: 説得力がある ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 553
pack a few things in a bag: 旅支度をする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 75
just pack it up and die: 荷物をまとめて、とっとと世を去れ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 11
everything packed away inside one’s breast since the first day of one’s life: 生まれてから心に畳んでいたもの 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 15
every movable is packed off: 動かせるものは何でもみんな片付けてしまう ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 55
careful eulogiums, packed with useful medical details: 有益な医学的説明が盛りこまれた丁寧な賛辞 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 57
be sure to pack sth: (物の)用意をしっかりしておく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
be packed with shoppers: 買い物客でにぎわう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
be packed with shoppers: 買物客で混雑する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 204
be packed with ...: 〜がいっぱい出てくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 47
be all a pack of lies: ことごとく嘘だ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 32
back in the pack: 後方でダンゴ状態になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
all packed and ready to go?: 仕度はもうおすみですか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 226
a pack of bloodthirsty, howling patients: 数十名の殺気立った患者たち 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 80
ツイート