Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
pack
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
からげる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 155
ぎっしり並べる
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
ずらりと
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
まとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 98
みんな
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 123
一連隊
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 454
鞄に入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
巻く
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 170
群れ
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 26
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
混む
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 42
積み込む
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 93
敵
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 69
馬群
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
背中の荷物
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 40
満ちている
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 12
●Idioms, etc.
send
sb
pack
ing: (人を)追い払う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 233
pack
up
: ここを出ていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
pack
it
in
: そこを逃げだす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
pack
close
behind
: うしろからぴったりつづく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
carry
the
pack
s: 重量運搬訓練
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 255
a
pack
rat
: なんでもかんでも取っておく人
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 340
a
pack
of
lies
: ウソ八百
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 71
travel
in
pack
s
at
a
jog
trot
: 群れをなしてちょこまか歩きで旅をする
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 20
pack
up
one’s
bags
: 家をたたむ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 40
pack
a
lot
of
weight
: 説得力がある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 553
pack
a
few
things
in
a
bag
: 旅支度をする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 75
just
pack
it
up
and
die
: 荷物をまとめて、とっとと世を去れ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 11
everything
pack
ed
away
inside
one’s
breast
since
the
first
day
of
one’s
life
: 生まれてから心に畳んでいたもの
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 15
every
movable
is
pack
ed
off
: 動かせるものは何でもみんな片付けてしまう
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 55
careful
eulogiums
,
pack
ed
with
useful
medical
details
: 有益な医学的説明が盛りこまれた丁寧な賛辞
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 57
be
sure
to
pack
sth: (物の)用意をしっかりしておく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
be
pack
ed
with
shoppers
: 買い物客でにぎわう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
be
pack
ed
with
shoppers
: 買物客で混雑する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 204
be
pack
ed
with
...: 〜がいっぱい出てくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 47
be
all
a
pack
of
lies
: ことごとく嘘だ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 32
back
in
the
pack
: 後方でダンゴ状態になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
all
pack
ed
and
ready
to
go
?: 仕度はもうおすみですか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 226
a
pack
of
bloodthirsty
,
howling
patients
: 数十名の殺気立った患者たち
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 80
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート