Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
trot
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
せっせと足を運ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 270
はせあるく
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 228
ジョギング
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
差す
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
最後の追込みにかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
小走りになる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
●Idioms, etc.
trot
out
...: 〜の借りものだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 8
trot
out
: 走り出る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
trot
gently
: とっとっとっとっしずかに走る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 112
off
one
trot
: 韋駄天走りに駆けだす
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 11
backdoor
trot
: 下痢を起こす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
trot
over
to
join
me
: とことこと私の方に駆けてきた
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 93
trot
out
sb
for
drowning
: (人が)溺れるのを見捨てる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
trot
forward
a
few
steps
: 二、三歩進みでる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 32
trot
down
to
...: とことこと〜に走る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 318
trot
around
with
every
tart
in
...: 毎日(場所)をうろついて女漁りをしている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 495
trot
around
the
bases
: とことことダイヤモンドを一周する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
ride
back
at
an
easy
trot
: ゆっくりと馬をうたせながら、帰路につく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
not
quite
breaking
into
a
trot
: 足早にこそなれ、急いで駆け出したりしない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
come
trot
ting
along
in
a
great
hurry
: せかせかとおおいそぎで近づいてくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
come
trot
ting
along
in
a
great
hurry
: 小走りにいそぎぐ
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 29
come
trot
ting
along
in
a
great
hurry
: 大急ぎでぴょんぴょこやってくる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート