Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
come

Frequent: 来る(19)   くる(16)   入る(5)   たどりつく(4)   やってくる(4)   行く(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜する
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 238

あたる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 391
あふれだしたがる
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 158
ある
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
あわれる
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 34
いざ
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 54
うかびあがってくる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
おそいかかる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
おでまし
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
おとずれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
かかってくる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
かけつける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
きこえる
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 40
くる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 71
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 171
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 11
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 499
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 338
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
さあ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 356
さしかかる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 87
さしこむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
さめる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 203
しゃがみこむ
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 496
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 11
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
たどりつく
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 139
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 35
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 47
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 76
つく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
である
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
とどけられる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
とびこんでくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
ともなう
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
とんでくる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 24
どうした
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 171
なる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
はじまる
   
ふと心に浮かぶ
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 63
まわってくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
みえる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 33
もうすぐ〜になる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
もどる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
やってきやがる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
やってくる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
やって来る
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 187

移る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
押しかける
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 169
開ける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
眼に飛び込んでくる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
顔を見せる
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 164
顔を出す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
帰ってくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
帰る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 142
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 323
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 179
帰宅
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
起こる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
起す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
起る
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 335
近く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
近づいてくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 215
近づく
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 406
駆けつける
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 107
顕現したもう
   
現れる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 323
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
呼び寄せる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
効く
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 499
向かう
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
控えている
   
行く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 231
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 55
降臨なさる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
参る
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 46
産まれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
始まる
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 168
思いどおりになる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 101
耳に入る
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 84
手に入る
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 382
手に入れる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 18
襲う
   
大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 15
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
襲ってくる
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 578
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 33
出かけてくる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 227
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 29
出てくる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 62
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 204
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
出る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 386
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
出向いてくる
   
出席する
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 181
巡ってくる
   
順応する
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 217
招く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
昇る
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
触れる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 336
身につく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
身につける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
吹いてくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
生じる
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 66
選ぶ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 140
蘇ってくる
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 169
蘇る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
送られる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 131
足を運ぶ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
達する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
張りつめる
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 74
通う
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 48
電話に出る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
登場する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
到着する
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
到来する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
突っ込む
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 43
突進する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 192
届く
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 347
入ってくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
入る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 27
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 31
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
入所する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
入城する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
迫る
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 57
発する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
抜ける
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 5
飛んでくる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 403
飛来する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 79
漂う
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 80
表に出る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
浮かび上る
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 282
浮かぶ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 141
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 88
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
浮き
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 518
浮上してくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
舞いこむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
聞こえてくる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 59
訪れる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 138
湧いてくる
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 245
由来する
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 172
来たる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
来る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 128
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 382
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 36
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 164
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 42
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
来合わせる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
立ちよる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
立ち去る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
流れてくる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185

●Idioms, etc.

where sb come from: 出身地 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
when the time comes: いつでも 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
when one come back from the dead: 来世 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
when it comes to ...: 〜などは 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
when it comes down on it: 要するに オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 55
what is the world coming to?: 世も末だ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 121
what is coming: つぎにくる運命 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 183
want to come: いっしょに行かない? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
the rain comes down on ...: 雨の襲来 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
the moon comes out: 月が出る 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 69
stop coming: 足が遠のく 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 100
sth make the blood come to one’s head: のぼせる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 10
see it coming: 先見の明がある ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 47
rarely come around: 寄りついても来ない 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 45
prophesies come true: 預言が当たる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 181
please come home: キタクコウ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
please come again: またのお越しをお待ちいたしております スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
oh, come on: 迷うことないでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
now comes ...: これからが〜だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 96
now come again: 今日、出なおしてきたのはですね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
never come amiss: 困ることはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
never came forward: まったく表立った行動はしなかった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 425
loudspeaker comes on: スピーカーが鳴りだす ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 31
let oneself come: 放出させる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 114
keep on coming: 攻撃の手をゆるめない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 68
keep coming in: 何度も〜の部屋を覗く ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 165
just come out: 出まかせ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
in the days to come: あとで ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 64
in days to come: このさき ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 133
how come: どうしてえ? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
how come ...?: なぜ〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
how come: なんでまた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
hey, come on: おいおい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
have it coming: いずれこうなる運命 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 12
have it coming: そうされてもしかたがない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 303
for some time to come: 当分 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 121
do not come: 避けられる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 151
coppers come round: 警察にみつかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
coming forward: 前に進み出て スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
comes the echo: 耳の底に谺する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
come now,: おい 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 26
come come: それそれ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 20
come without charge: 〜は無料 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
come with sth: 〜がつきものだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 407
come with sb: 同道でくる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
come with ...: 〜についてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
come what may: いかなる状況のもとでも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
come what may: 何かの方法をみつけて 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 36
come upon sb: 鉢合わせする セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 17
come upon ...: (人の)眼は〜に吸いよせられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
come upon: 行きあう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 42
come up with: 開発する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 27
come up to ...: 近づく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 205
come up to: つかつかと近寄る ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 37
come up there: そっちへ行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 63
come up short: 負ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
come up here: こっちへいらっしゃい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
come up: (人のところまで)まわってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 74
come up: そばに来る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
come up: もちだされる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
come up: 起こる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
come up: 群がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
come up: 上にあがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
come toward sb: (人に)向かって歩みよる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
come together again: ふたたび一体感をとりもどす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
come to think of it: そうか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
come to think of it: そうだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
come to think of it: それに コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 12
come to think of ...: 思い直す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 196
come to terms: うまく話がつく スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 162
come to school: 登校する 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 51
come to sb: (人に)迫ってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
come to sb: (人を)襲う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 167
come to sb: さとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
come to sb: 考える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
come to oneself: われにかえる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 37
come to oneself: 気がつく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 8
come to nothing: お流れとなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
come to murder: 他殺の線が浮かんでくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 82
come to mind: ふっと心に浮かぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
come to mind: 頭にうかぶ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
come to do: やがて〜するようになる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
come to bat: 打席に入る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
come to an end: 風前の灯 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 279
come to an abrupt end: 途絶える 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 77
come to a stop: とめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
come to ...: 〜を訪問する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 259
come to ...: (場所)へ乗り込む 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 60
come to: 浮かび上がってくる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
come through almost unscathed: 息災だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 91
come through: 〜を破る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
come through: むだではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 210
come through: 切り抜ける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 108
come through: 洗いざらいしゃべっちまえ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 146
come through: 踏みこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
come through: 届く 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 371
come sundown: 日が落ちると フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 48
come rushing out: あわててとびだしてくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
come rushing along: あたふたやって来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 304
you won’t see me coming: いいかい、背中にしっかり眼をつけとくんだよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
you’ve got it coming to you: とうぜんの報いよ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 239
would not come out: もぐったまま サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 257
words of consolation come to sb’s lips: 慰謝の言葉を口に出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 80
words come out ...: 〜とたずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
word come from somewhere: 答えがひとりでに口をつく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209
won’t have wasted one’s time coming all this way: わざわざ来た甲斐があった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 379
with one’s first time-at-bat coming up: 初めて自分に打順がまわってくる直前 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
will not tell you momma’s first name when it comes to ...: 〜についちゃあ(人は)口が腐ってもいおうとはせん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
why don’t you come in: おあがんなさい 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 141
why didn’t you just come in?: さっさとはいってくりゃいいのに バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 268
whether it comes to sb in December or late August: 十二月だろうと、八月の暑い盛りだろうと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
where you come from: おたくのほう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 55
where the name comes from: 名前の由来 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
where sth came from: (物を)どこで手に入れたのか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
where ... is coming from: 〜の出どころ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
where’d it come from?: どこで手に入れたんだ? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
when we come back: コマーシャルのあとは プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
when the warm weather comes: もっと暖かくなったら フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 435
when the time for sb’s death comes ...: 死に臨んで、(人は)〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
when the time comes: 〜する段になったら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
when the time comes: いよいよとなったときは 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 484
when spring have at last really come: 春も盛りとなった頃 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
when one part of your life is coming apart at the seams: 暮らしのどこかがほころびはじめると フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 19
when one comes to think of it: 考えてみれば マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
when it comes to the point: 大事なところになると デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 432
when it comes to the finer points: こまかいところでは 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 195
when it comes to sth: (何かに)かけては デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 100
when it comes to sb: (人の)こととなると トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
when it comes to real running: いざ駆けくらべとなれば ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 271
when it comes to embezzlement: 使いこみをやらせば スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
when it comes to ...,: 〜に関しては フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 60
when it comes to ...: 〜に目を転じてみると サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 362
when it comes to ...: こと〜に関する限り フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
when it comes time for sb to talk about one’s own past: 自分の身の上話をする段になると ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
when it comes right down to it: さてとなると 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
when it comes down to talking a question of sth with sb: 〜について(人と)話し合う段になると アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 89
when it come to the big stuff: いざ大きなことになると ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
when it come to ...: こと〜のこととなると アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 167
when it came right down to it: いざとなって 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
when business hours come round: 朝のまた営業時間が来たとき ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
what it comes down to is that ...: つまるところはこうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 337
what it comes down to is ...: つまるところ〜ということになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
what it comes down to is ...: つまるところは〜である オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 176
what had come of one’s visit with sb: (人)訪問の収穫 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
what could it do, if any danger came?: いざってときに、木がなんの役にたつの? ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 34
what comes out is worthless: ろくなものは出てこない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 146
what came of it was that ...: 結局〜ということだった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 215
weariness comes rushing back upon sb: 疲れがまた出てくる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 47
wait until he should come round to it: 向こうから本題を切りだすのを待つ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 193
usually come out conservative: おおむねほしゅてきになる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
try to come to terms with sth: 〜と何とか折り合いをつけようとする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
try to come in: 家に押し入ろうとしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
truly come from somewhere: 根無し草ではない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 26
trouble come from another front: 思わぬ方向からじゃまが入る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
time has come to do: そろそろ〜する時期 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
till better times come: もちっと見通しが立つまで フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 429
those hopes can never come to be: 希望が叶えられることは絶対にない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
this wouldn’t come back on sb: 迷惑はかけない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
this dog and White Fang should come together: このイヌとホワイト・ファングが取り組まされる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 210
this beats everything past, present and to come: 古往今来、聞いたことがない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 262
think it is the closest one have ever come to doing: そのとき危うく〜してしまいそうになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
things keep coming back to sb: いろんなことがしょっちゅうよみがえってきて、胸がすっきりしない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 21
things come so quickly to the sticking point: 事態はこんなにも早く、行きつくところに行きついてしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
they hadn’t come for one: (人が)お目当てではない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 192
they come to do: 一行の任務は〜だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 42
they’ve come for me: おいでなすった ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 138
there wasn’t a peep coming from sb: (人は)ひとことも声を立てなかった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
there is more to come: まだまだこれからだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 299
there is going to be something bad coming down about ...: ただじゃすみそうにない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
there is danger in what comes next: この次が危険なところだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 544
there come into sb’s head the first of ...: その最初の一つが、ぼくの頭にひらめく スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 118
there came a great roar of sound: 大きな音が轟いた 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 17
there are hard punishments yet to come: これから先に厳しい懲罰が待ち受けている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
there’s always a chance that something will come up to let him: うまい具合に事が運ぶこともあるもんさ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 24
there’s a horribly ironic twist that comes from ...: 実のところ、〜のおかげで恐ろしいばかりに皮肉な顛末がもたらされることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
then would come the story: それからお定まりの告白になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
then a time comes when ...: しかしある時点から〜するようになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
the wounds are coming on in rare shape: 傷のほうは奇蹟的な回復ぶりを見せている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 315
the word comes out in a croak so dusty: ざらざらした不快なかすれ声だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
the word come down from on high: 上からのお達しがある ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 298
the women always come first: どこへ行っても第一の目的は女だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 12
the wind comes screaming off ...: 風が〜から吹きわたる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 27
the whole family comes together: 一家が一堂に会する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
the vaguest recollections of ... come to mind: 〜のことは、頭にぼんやりよみがえってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
the twisted thought has not come to sb of doing: 〜しようなどというもの狂わしさはわきおこらない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 26
the truth would come out just the same: どうせ真相は話すことになるんなら、今の方がと思いまして…… アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 319
the trouble comes to full boil: トラブルが頂点に達する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
the thought come to sb: (人は)〜と考える 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 81
the terrifying whip of the arm coming through: 腕を鞭のようにしなわせてびゅんと投げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
the teeth come together emptily with a sharp click: 歯は鋭い音をたてて空をかむ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 197
the teeth come in crooked: 歯がぐしゃぐしゃに曲がっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 36
the sweat came back again: 汗がわいて出る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 456
the sound seems to come from everywhere at once: 音がいちどきに四方八方から聞こえてくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 68
the skin’s coming off and it’s turned a funny color: 皮が剥けて色が変っている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 43
the shock of one’s initiation comes early: その種のショッキングな洗礼を早いうちに受ける ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 51
the people who come about sb’s house: 家に出入りする人たち スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 13
the pale light comes in: 朝の淡い光が射し込む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 259
the overhead light comes in: 天井灯がつく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 202
the old year comes to an end: 年が暮れて春になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
the noise and commotion came to a sudden, almost violent stop: 話し声と動きがいきなり、不自然なほどにぴたりとやんだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 294
the newspaper comes to the house: 新聞が配達される カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 79
the nearest he comes to telling her of his love is to do ...: 想いを打ち明けるといったって、〜するのが精きりいっぱいだ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 133
the look that comes over the nutty bitch’s face: とんちき女の表情 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
the look that comes into sb’s eyes: (人の)眼に浮かんだ色 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
the kid has come along: 子供が生まれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57
the jury came back not guilty: 陪審員は無罪の評決に達っした トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
the insufflator come once more into play: またもや粉吹きが活用される セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 151
the inspiration for sth came to me at ...: 〜と気がついたきっかけは〜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
the ideas come back: その考えが頭をもたげる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 318
the horrors of that day come back to sb: あの阿鼻叫喚の巷を思い出す 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 106
the first sign of ... comes within moments of sb’s arriving back home: (人が)帰宅してすぐに〜がわかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 386
the day comes that ...: 〜なった場合 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
the cry of one’s sinning hath come up to the ears of God: 悪名はの耳にも届いている ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 36
the crowds of people always coming and going: たえず往来している群衆 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 157
the children inside sb are permitted to come out: 自分のなかの幼児的な部分をなにはばかることなく露出できる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 251
the camera comes to rest on: キャメラ、〜にさしかかったところで静止する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
the call came out of the blue: 電話が思いがけずかかってきた ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
the blackness comes over sb: 急に頭の中が真っ白になる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 116
the answer comes easily enough: 理由は思案するまでもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
that comes of having so many things hung round the horse: あんまりやたらいろんなものを馬にぶらさげるからよ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 162
that’s where you come in: そこにきみの出番がある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 352
that’s one wish that came true: 願いごとがかなったなんてあとにも先にもこれっきりだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
thank you for coming: わざわざありがとうございました デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
tell sb how come ...: なんで〜か、白状する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
take the first that comes: 手当たりしだいに抜きとる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 82
take a long time coming: ひどく遅れる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
still have ... to come: 〜のことも、これから教えなければならない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
sth come to sb clearly: 頭のなかにさっとひらめくものがある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
sth come to mind: 〜を思い出す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
sth come to mind: 興味を覚えたもの フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 248
sth come from sb: (人)が言った(こと) フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
sth be coming for one: 〜が襲いかかってくる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
steam come out of ...: 〜から噴き出す湯気 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
start to come away: ぐらついている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 128
sound of children’s voices comes shrill and loud to one’s ears: 子供たちの声がきんきん聞こえてくる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 52
something unavoidable came up: ちょっとのっぴきならないことですっかり帰るのが遅くなってしまって 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
something in French comes over the speaker: フランス語が何かを告げる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
something good comes from everything: 何か一つぐらいはいいことがあるものだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 199
something came over one: どうかしていた アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 247
sliders coming in to ...: 食い込んでくるスライダー ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 245
should know if evil came upon sb: (人の)身に、変わったことが起こると、すぐピンとくる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 184
shit comes out of: クソをひりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
self-forgiveness doesn’t come easy: 簡単にはあきらめられない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
seldom come out save to indulge in ferocious quarrels with sb: たまに外出したかと思うと、(人)と大げんかをする始末だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 208
seem to be urged on by a seriousness that has come into one’s voice from somewhere: 自分の声に激してくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
see what is coming: これから起こることを予想できる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
see something of oneself coming alive in sb: (人の)中に自らの分身を見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
see smoke coming from the hole in the roof: 屋根にあいた穴から煙がもくもくと出ているのが見える ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 92
see a small yellow compact car coming: 眼の前を黄色い小型車が走りぬける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
sbs are coming and going: (人たちが)どたばたと出入りする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
sb who will come to work: 毎日きちんと出勤する(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
sb leave ... as sb come in: (人が)出るのと入れちがいに(人が)やってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
sb is coming to Sunday dinner: (人を)日曜の夕食にお招きする カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 24
sb do not come off as irredeemably jaded: (人が)いきがいい エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 223
sb come through the operation in excellent shape: 手術は無事に終る 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 62
sb’s voice comes up clearly: (人の)声がはっきりと聞こえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
sb’s head comes up a bit sharpish: (人の)顔をややギクリとあげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
Ready or not, here I come: さあいくぞう! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
radio for sb to come help: 無線連絡して(人の)応援を頼む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
plenty of squirts come on ... like that: 〜にはこういう手合いが大勢いる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
please come and visit us sometime: 一度あそびにきて下さい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27
people come often to ...: 〜は千客万来である ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 266
people are conservative when it comes to ...: 〜は保守的を最上とするからね 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 387
our conversation had come to an end: (人は)言葉を失う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
only good thing to come from that: ただ一つプラスだったこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
one right after another like the street lamps coming on: まるで街燈がいつせいにともるやうにしてだしぬけに 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 139
one expects terrific speed to come out of a tall, rangy frame: ふつう、剛速球投手というのは長身で手足の長い体型だと思われている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
one’s voice comes out high and unsteady: (人の)声はうわずってふるえている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
one’s voice come from a great distance: (人の)声がはるか彼方から聞こえてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
one’s reply comes with unexpected promptness: 案外てきぱきと答える 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 30
one’s eyes deepen into amethyst and across them comes a mist of tears: 眼は紫水晶をおもわせる深い色を帯びて涙に霞む ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 43
one’s assignment coming up: 登板を目前に控える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
once again sth come to sb: また〜が巡って来る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
on coming up from dinner: 階下で午餐を済まして E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 12
often come and go: 出たりひっこんだりすることが多い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
obstinately refuse to come to life: なまなましさはすこしもない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 235
now, do come in: さあさあ、どうぞ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
nothing could come of doing: 〜したところで、どうなるものではない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 284
note everything that came and went as the minutes passed: 刻々の動きを残らず頭に入れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
not to come back until sb learn ...: 〜がわかるまでは部屋に入ってくるんじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
not quite noiseless carriage of sb’s telefax come to life: テレファックスがけたたましく印字を開始する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 344
no tears come into sb’s eyes: べつに涙がわいてくるようなこともない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 156
no sound comes out: 言葉は出てこない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
no sound comes out: 声が出ない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
no one came or went: 人の動きは途絶えた ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 202
no hundreds of people come to the sights: 何百人という人間はまだ現われない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
next reasonably acceptable person who comes along: 次に出会うほどほどの相手 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 44
next came the recounting of sexual abuse: そのあとが性的虐待で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
never comes easily to anyone: 誰にとっても辛い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
never come up with anything sensible: 分別ある意見などこれっぽっちも持ちあわせていない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 218
never come out right: うまくいったためしがない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
never come out once the whole time: とうとうおしまひまで顔を出さなかつた 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 157
never come off in the dishwasher: 皿洗い機じゃ汚れが落ちなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
never come by ...: 〜にまったく立ち寄らない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 28
never came to much: 結局大したこともなくおわった ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 83
neither AA nor BB is of much help when it comes to sth: AAもBBも〜にはあまり役にたたない 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53
more months, to the number of twelve, had come and gone: それから一年の歳月が流れ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232
maybe the bastards had it coming: あいつらは自業自得です クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 525
May I come in?: お邪魔してよろしいでしょうか? アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 313
makes you wonder what the world’s coming to: まったくこの世も末だ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 258
make speeches at sb until sb come around to one’s side: (人が人の)側に立つまで説得する ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 54
let the sun come in: 陽の光を呼び込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
let sb head come forward a little: 少しうつむく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
leave and come back: 出なおしてくる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 302
lashing out at whatever comes nearest to hand: 八つ当たり 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 77
kill any other child that one come across in the story: 途中で登場する子供を手当たり次第に殺す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 270
Just play it as it comes: 臨機応変だ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 337
just come right out and say ...: 正直に〜と言う 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 7
just come extremely close to ...: 〜しそうになるのを、すんでのところで踏みとどまる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
just came out of the crapper: トイレから出てきたばかりで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
it is perhaps that the facts should now come to light: いまとなっては、事実を公表したほうがいいような気がする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 202
it is all coming to sb: それでわれに返る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
it has come easily: 計画がすんなりと立つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
it comes with a certificate of provenance: 出どころをあきらかにした証明書つきで仕入れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
it comes upon sb with a shock that ...: 〜に気づいて愕然となる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
it come to sb, too, then.: (人)にも伝わる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
it all comes out in a almost hysterical rush: まるでヒステリーでも起こしたように言葉がほとばしり出る ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 83
it all comes down to this: こんな羽目に ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 588
it’s sb come back to life: (人の)生れ代りだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 287
it’ll come in handy if sb do ...: 〜したら重宝する ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 155
in the seasons to come: それから長い間 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 539
in the end the package always comes undone: 使いこみの常として最後にはかならずボロが出てしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
in any order, just as sth came to hand: 手当り次第に 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 153
if it comes off: うまくいったら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
if any town business has come to sb’s attention: 役所関係のことでなにか気になることがなかったかどうかって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
I thought you would come to it: そんなことになるだろうと思っていたよ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 145
I know just about everything when it comes to sth: 僕、〜のことなら何でもしってるんだよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 65
I knew you’d come: 来てくれたんだな 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
I could never let anyone come between us: 誰にもふたりの邪魔をさせるものか フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 492
I come from a family of ...: 〜はうちの苗字 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 69
I’ve come up with an idea: いいことを思いついた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 290
I’ve come this far: 乗りかかった舟だ 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 75
I’m coming, God dammit!: はいよ、ちくしょう、もう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 77
I’ll come back to you on this one if I may: よかったらもう少し考えさせてください ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 105
how exactly does that come about?: 正確に言うとどんなふうなのですか? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 336
how ... is coming along: 〜の進み具合 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
how ... be going to come out: 〜の結果がどうなるか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
here comes the statistic of statistics: ここが統計の統計たる所以とも言うべきところ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 172
he may come close: ここへ呼んでもだいじょうぶ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 19
having come this far: せっかくここまでやったのだから 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 119
have sb come to ...: 〜へ引き取る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 5
have not quite come up to ...: まだその域に達していない ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 111
have not even begun to come to grips with ...: 〜を理解しはじめてさえいない ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
have never come to anything: 立ち消えになる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 92
have never come across such things: こういうことになるとまったく知識に乏しい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
have just come to work: 仕事が始まったばかりだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
have just come out of a bad marriage: 結婚がうまくいかず離婚したばかりだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
have just come off a very rough case: 気の重い事件が片づいたばかり デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 36
have it come to one that ...: 〜という事実を受け止めざるを得ないときが来る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
have come to do: 〜しつけている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
have come to bring sb home: 迎えに来た ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 51
have come through the worst: 峠は越えた フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 293
have come through it all with no bones broken: 怪我ひとつせずに済んだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 217
have come from a broken home: 両親、あるいは片親のいない家庭で育つ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
have come back yet a third time: 三たびやってきた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
have been waiting around for a story that finally came: この仕事は千載一遇の好機と受けとめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
have already come to regard ... with some discomfort: ただでさえ〜を見るのが余り好い心持ちではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
have already come to an understanding with sb: もう(人に)諒解を得てある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 298
have a certain freedom to come and go as one please: 行動の自由を持っている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 40
hardly come out again: なかなか抜けない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 104
hard color comes into sb’s cheeks: (人の)頬に血がのぼる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 220
guess what comes next?: お次はどうなる? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
good of you to come: どうも御苦労でした 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 160
give sb just three days to come across: (人に)期限はあと三日だと最後通牒をつきつける ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 34
fuse box fire is what they come up with: ヒューズ箱だというのが、おおかたの意見 ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 60
full of the unexpected that came up with each assignment: 仕事を受けるたび、思いがけないことがつぎつぎと起こった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
fresh breeze come to sweep through sb: 新しい風みたいなものが体内をかけめぐる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 93
freak and come running to sth: 仰天して、〜に泣きついてくるにきまってる レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 16
for some inexplicable reason, a silly feeling comes over sb: なんとなく体のまん中のあたりから意味もなくおかしくなってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 248
for sb, sleep is longer coming: (人は)なかなか寝つけない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
first come first served: 「早い者勝ち」という言葉 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
everything will come when you grow up: 大きくなったらなんでも思いどおりになる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 271
everything is coming into focus: やっと話が呑みこめはじめる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 266
do not come up much in sth: 〜とあまり関連性がない ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 270
do not come under the head of arithmetic: 算術のようにはいかないものだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 287
do not come right out and say so: そうとはっきり明言しているわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
disguise where the sound is coming from: 音の出どころがわからなくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
disappear one day and never come back: いつの間にか行方不明になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
decide to come back another time: 出なおすことにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
darkness is coming on: 暗やみがおりかけてきている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 144
dark night coming down prematurely: 日は早く暮れて夜になろうとしている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 21
coming out one’s front door: 今しも玄関に姿を現して フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 29
coming out of nowhere: やぶからぼうに レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 209
coming home from ...: 〜からの帰り道 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
coming down with malaria: マラリアにかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
comes the New Year: 年が明ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
comes a huge, rumbling tractor-bus its side dull with sand: でっかいトラクター・バスがのろのろやってくるぞ、砂にまみれた車体 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 61
come wriggling down among sb’s pieces: (人の)駒のあいだにもぞもぞとはいり込んでくる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
come wriggling down among sb’s pieces: のそのそわりこんでくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 20
come with the territory: 仕事の時間からもちこす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
come with the computer: コンピュータに内蔵されている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
come with sb to do ...: (人を)連れて〜しにくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
come upon yet another odd sight: また奇妙なものが見えてくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
come upon what appears to be a traffic circle: ロータリーのようなものが見えてくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
come up with the bases empty: ランナーなしの状況でバッターボックスに入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
come up with sth: (何かを)発見する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
come up with sth: (物を)手に入れる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
come up with something: なんとか算段する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
come up with some remark: 気の利いたお愛想のひとつも言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
come up with some half-baked proposals: 生煮えの案を提示する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 286
come up with some different story: いろいろなことを言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
come up with one single message: これというメッセージを見つけだす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 410
come up with bright ideas: すばらしいアイデアを思いつく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 111
come up with an elaborate, foolproof scheme about ...: うまく〜する方法を練り上げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
come up with a rejoinder: 何か言い返す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 46
come up with a nickname for sb: (人の)ニックネームを思いつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 312
come up with ...: 〜に思い当たる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 442
come up with ...: 〜をかき集める デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 75
come up with ...: 〜をひっぱりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
come up with ...: 〜を口にだす 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 128
come up with ...: 〜を唱えだす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 173
come up with ...: 出てきた答え スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
come up to the plate: 打席に立とうとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
come up to the house for a drink: 家へきてお茶をつきあう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
come up to the front of the chateau: 城館の前でピタリと止まる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 215
come up to sb: (人の)そばへ寄って来る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 314
come up to sb: つかつか(人の)前にやってくる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 95
come up to a roof: 屋上にのぼる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 41
come up the ramp: タラップを降りる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
come up out of the water: 水の上に身を乗り出す 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 18
come up initially when ...: そもそもの起こりは〜だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
come up in a hurry: 急に決まる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 52
come up for ...: 〜するきまりで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 176
come up behind sb: うしろから(人に)近づく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 417
come up at the hearing: 審問で検討される クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 352
come up ahead of ...: 〜の前方に先回りする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
come under a certain amount of scrutiny: 相当じろじろ見られることになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
come top by miles: 大差をもって一位になる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 137
come together in a single instant: いまその一瞬に凝縮する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 540
come together in a perfect marriage: もののみごとに一致する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
come to think of it, ...: そういえば、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 298
come to think of it, ...: 考えてみれば ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
come to think of it: そういえば マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 37
come to think of it: そうかそういえば 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
come to think of it: そう言えば 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 228
come to think of it: それで思い出したが ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
come to think of it: それはそうと ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 40
come to think of it: もっともよく考えれば べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 191
come to the sticking point: 話が肝心のところにさしかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
come to the point: 核心にずばりと切り込む オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 70
come to the final step of the argument: 計画を煮詰める セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 297
come to the entrance: 応対に出る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 139
come to the door: 出迎えに出る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
come to the difficult decision that ...: 〜という辛い決断を下すことになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 149
come to the conclusion that ...: 〜ということに気持ちが落ち着く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 338
come to the conclusion that ...: 総合して〜と確かめる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 176
come to the boil with fresh coffee: 淹れたてのコーヒーがことこと沸く ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 64
come to the beginning again: ふりだしにもどる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 101
come to the assistance of sb: (人の)助っ人に駆けつける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 334
come to terms with one’s own conscience: 良心に背くことがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
come to terms with ...: 〜をととのえる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 114
come to stay with sb: (人)のもとにやってくる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
come to some kind of terms with ...: 〜と話をつける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 310
come to see us: お遊びにおいで下さい 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 140
come to see sb: (人を)訪問する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
come to sb ...: (人に)お願いにくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
come to sb’s aid: (人に)助勢する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
come to rest within two yards of sth: 〜から二ヤード足らずのところで止まる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
come to rest on sb: (人に)集まる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 84
come to regard ... as commonplace: 〜を普通の人間として当然のように考える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
come to one from one’s mother: 母親からゆずりうける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
come to one’s senses in a miserable little shop: 息を吹き返してながめまわしてみると、これはまたなんともいえぬちっぽけなひどい店 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 94
come to one’s senses: われにかえる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 122
come to one’s senses: われに返る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
come to know ...: 事情を理解できるようなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
come to history first through sth: 〜を通して初めて歴史に開眼する ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 172
come to grips with sth: 〜を確かめる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 482
come to feel that ...: 〜というように考えるようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
come to an end: フイになる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 67
come to an end: 長続きしない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 221
come to an abrupt stop: がたんと停まる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
come to an abrupt and drastic end: 全く途絶える 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 14
come to a stop four inches from ...: 〜の十センチ手前でようやく停止する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
come to a place where ...: 〜ところへ出る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 444
come to a head: 頭に血がのぼる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
come to a halt: 歩みをとどめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 179
come to a conclusion: 終わりをつげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
come to a close: 休止期が訪れる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
come through to sb: ちかりと(人の)脳裡にひらめく 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
come through the toughest part: 最大の難関に耐え抜く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 15
come through the door: ドアをあけて〜に足を踏み入れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
come through the door: 部屋へ入る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
come through the bombings unscathed: 焼け出されてない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
come through as ...: 〜を演じている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 69
come the ringing of church bells: 教会の鐘が響く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 337
come straight to the point: 単刀直入にいう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 144
come straight out of a novel by ...: 〜の小説から抜け出る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
come straight on from sth: (場所を)出たその足できている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 150
come straight from ...: 〜から乗りづめだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 109
come slowly down the stairs: 階段をそろそろとおりる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 229
come see us once in a while: ねえ、たまには顔を見せてよね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
come safely between sb and sb’s rage: (人の)怒りに水を差す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 84
come rushing over from ...: (場所)から駆けつける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 49
come running toward ...: 〜にかけ寄って来る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 151
come round to thinking that ...: 〜という考えに傾く 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 84
come round to the east: 東へまわり込む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
come round to sb’s view: (人の)意見にしたがう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
come round to ...: 〜にやってくる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 195
come round to ...: 〜に触れる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
come round in a tight circle: 急旋回に移る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 334
come right to the point: ずばりいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
come right out and tell: はっきり口に出して言う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 61
come right out and say ...: 〜を口に出していう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
come right at sb: つかつかと歩み寄って来る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 140
come prancing down the stairs: 足音も賑やかに二階から下りてくる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
come pouring into ... in great waves: 怒濤のように(場所)になだれこむ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 212
come over with some insane story: とんでもない話を(人が)聞かせる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 57
come over to wait on sb: (人の)テーブルを受け持つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
come over to the house: うちへ遊びに来る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
come over to talk: (人の)ところへやってきて話をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
come over to ...: 〜に入りびたる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
come over to ...: 〜をしにくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
come over and welcome sb: (人に)挨拶する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
come out with weird stuff: へんてこな言いまわし キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 32
come out with a good name: まっとうな身で社会に戻る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
come out to ...: 〜に顔を出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
come out to ...: (場所)まで足を運ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
come out on the short end of the stick: わるいくじを引きあてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
come out of this big clinch: 盛大な抱擁が終わる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 194
come out of the bushes and trees and hills: 全国津々浦々から押しかける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 221
come out of the blue: 降って湧く 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 213
come out of sth: 〜を無事に乗りきる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 88
come out of some church: どこかの教会の帰り サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 179
come out of one’s delirium: 気がたしかだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
come out of one’s daze: まどろみから覚める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
come out of one’s daze: めまいからさめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
come out of jail with a start on a good career and a new life: 刑務所を出てまっとうな職を手にして、人生をもう一回やりなおす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
come out of ...: 〜からとびだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
come out of ...: (場所)からのこのこと出てくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
come out of ...: (場所)より姿を現わす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
come out from ...: 〜からさっととび出す サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 269
come out from ...: 〜身をあらわす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 439
come out and say it is true: 〜に対して言い訳をしない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
come on with sth: 〜を約束する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
come on too strong: すこし派手にやりすぎる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 110
come on to sb: (人に)言い寄る バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 89
come on to sb: (人に)手を出そうとする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 139
come on to sb: (人を)誘惑する グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 11
come on to ...: 〜にでくわす 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 73
come on the line: 電話に出る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 275
come on like an oilfield roughneck: 田舎者のふりをする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
come on like ...: 〜という印象をうける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
come on down to sth: (どこかへ)来る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 114
come on a swift line toward ...: 〜めがけてハイスピードで迫る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
come off as even remotely idealistic: 多少なりと理想家肌の男として通用しそうだ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 259
come limping into sight: びっこをひきひき現われる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 165
come into the courtroom: 法廷へ出る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 377
come into my country: ふらりとこの国へやってくる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 81
come into clear view: 〜がはっきりと見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
come into anybody else’s possession: 他人の手に渡る ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 241
come in with sb and take one’s place: (人を)従えて入場着席 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 254
come in with a story of sb’s own: (人が)自分の側の物語を持って対抗してくる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 60
come in the window: わんさと集まる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 219
come in the goddam window: ウジャウジャいる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 25
come in handy sometime: ときには役にたつ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 286
come in gushes, and then suddenly tail off into silence: 不意に流ちょうになったと思うと、すっかり消えて黙りこむ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 162
come in front of sb to introduce: (人を)紹介しようと正面に立ちはだかる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
come in from the cold: 姿を現わした ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
come in from ...: 〜から飛びだしてくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
come in from ...: (場所)から足を伸ばしてくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
come in for one’s house: 遺産に家をもらう レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 37
come in before much longer: ほどなくやってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
come in all prices: 値段はいろいろだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
come immediately to the point: ただちに本題に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 96
come home with all sorts of things, including sth: (物)とかいろんなものを貰ってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
come here and meet sb face to face: 直接ここまで出向いてくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 175
come from just two sources: もとをただせば二つの発生源から出ている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 179
come from behind the desk: デスクのこちら側へ, まわりこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 23
come from a well-to-do family: おうちがいい 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 63
come from a big family: (人の)家が大家族だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 285
come face to face with ...: 〜に直面する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
come face to face: (人と)顔をつきあわせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 498
come downstairs to see ...: のこのこと階段を降りて様子を見にくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
come down with hepatitis B and nearly die from that: B型肝炎にやられて生死の境をさまよう ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 78
come down with a rule that ...: 〜というルールをつくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
come down with a full-blown case of scrooge-itis: スクル・ジの直系の子孫で通りそうな性格の持ち主だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
come down with ... to sth: 〜をたたえて、〜にせまる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 140
come down to ...: 〜に帰結する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
come down the peninsula: 半島を南下してやってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
come down sb’s front steps: こっちに向かって歩いてくる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 380
come down one’s baseline: ベースラインをまたぐ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
come down on sb hard: 熱心に(人を)説きつける ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 33
come down on sb’s side: (人の)側に肩入れする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 295
come down hard on sb: ゲンコが降ってくる 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 14
come down for a few beers: ビールをひっかけにくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
come close to such a judgement: あやうくそのような裁きにあいかける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
come close to doing: もう少しで〜してしまうところだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 241
come by to gloat and laugh: (人の)醜態をながめ、心ゆくまで嘲笑しようとして、もどってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
come barreling down on sb with even greater force: 尚もかじりついてくる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
come back with clean hands: 手を洗って戻る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 499
come back wearing an exceptionally unpleasant mood: これまでになく荒れて帰宅する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
come back to the family: 家庭に舞い戻ってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
come back so boozy that ...: 帰りにはたいがいできあがっていて〜さえあったほどだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
come back on the line: また電話に出る ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
come back intent on fighting: 仕返しに来る ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 220
come back and see me: もう一度、(私の)顔を見にきてください スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
come away covered with cold goo: ぬるりとした冷たいものが残る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
come at a cost sb be not willing to pay: (人が)払いたくない犠牲を強いられている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
come as close to ...: ほとんど本気になる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 134
come as a bit of a surprise to sb that ...: 〜にいささか驚く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
come around to thinking that ...: 〜と思うようになる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 135
come around askin ...: 〜のことをききまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
come and try to do ...: 〜してみてほしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
come and go at odd hours: とんでもない時間に家を出入りする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
come along with ...: 〜がどうのこうの言い出す ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 44
come all the way from ...: 〜からわざわざ来る 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 162
come alive with ...: 〜で、命を吹き返す マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 9
come across as humorless: ユーモアに欠ける印象を与える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 74
come across a very curious case: ひじょうに興味深いケースにぶつかる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 17
come abreast of sb: (人に)追いつく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 335
come about sb’s ears: (人に)襲いかかってくる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 114
come a raid on ...: 〜に急襲をかける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
come a long way toward accepting ...: 〜を受け入れられるようになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
come a hefty swoop-chunk: バタンという音がながれてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
cliche comes ready to sb’s lips: 陳腐なたとえが(人の)口にのぼる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 26
civilized company is not easy to come by: 教養豊かなご仁になどめったにお目にかかれない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 51
cannot imagine how sb can have come here: どうしてここにおるのか見当もつかん セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 115
can repeat poetry as well as other folk, if it comes to that--: いざ必要とあらば、暗誦はだれにも負けやしない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 116
can‘t even come up with a fuckin’ question: 気の利いた質問ひとつひねり出せない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 22
call to ask if one could come by to see sb: よかったらご足労ねがえないか、と要請がある バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 8
call a mechanic to come: 電話一本で自動車屋を呼ぶ 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19
by the time one came on the scene: (人が)見たときは 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
before the light came cautiously back to her brown eyes: ・・・、ようやく彼女の茶色の瞳に、すこしずつ光がもどった ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
be useless when it comes to doing: 〜することなどとてもとても 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 121
be unable to come up with a convincing answer: 納得のゆく答えがうかばない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 259
be sure that it will come back to haunt one: ばちがあたる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 44
be still to come: まだ訪れていない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 126
be staying till you come to your senses: あなた方がそういうやけな態度をやめないうちは、かえらない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 144
be so timid when it comes to the question of ...: 〜に対してはすこぶる気の弱い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 236
be so excited that tears would come to one’s eyes: ふと目頭が熱くなるほどの感動を覚える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 280
be newly come back from a weary day: 一日の疲労から、やっと解放されたばかりだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 159
be going to come in one’s pants: いっちゃう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
be free to come and go as one like: 自由に(場所に)出かけていくことができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
be completely ignorant when it comes to ...: 〜のことは何ひとつわきまえない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 446
be coming up to ...: 〜にさしかかっている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 193
be coming up in a week: 一週間以内らしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
be coming from work, and one is doing: 仕事の帰り道、〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
be coming and going: しょっちゅう出たり入ったりする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
be coming along wonderfully: たいへんな進歩だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 111
be coming along very nicely: たいへんよい具合に折合いがついてきている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
be as close as one can come to mentioning ...: 〜のことを暗にほのめかす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
ask, coming right to the point: いきなり核心をついてたずねる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
ask sb to come out with one: (人を)デートに誘う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 42
ask sb to come: (人を)呼びだす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 90
ask if sb would come down: ご足労願えないだろうかという プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
as one come abreast of sb: すれ違いざまに セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 51
anything that comes out of a tin or a packet: 缶や袋入りの食品はいずれも セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 57
and that’s where sb come in: そこで(人の)出番というわけだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 159
an uncontrollable feeling of hatred for sb comes over one: (人に)たいする抑えがたい憎悪が襲ってくる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 229
almost come as a surprise: まるでだしぬけに近い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 217
all comes down to one sap: 櫛の歯が欠けるようにすこしずつ減っていく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
air comes out at sb: 空気が(人の)顔にかかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
after coming out with the expected apology: 一応詫びは言いながらも 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
actually, sb will come to see ...: あとでわかることだが タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
a wave of laughter comes over sb: おかしくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
a wave of happiness comes over sb that ...: 〜ということで(人が)すごく幸せな気分になる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 261
a very decided change comes over sb’s face: ありありとその顔つきが変わる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 110
a vague sense of oppression comes over sb: すこし鬱陶しい気分になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
a tug come at one’s pants leg: 誰かが〜のズボンを引っ張った フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 128
a thunder shower comes up: 夕立がくる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 23
a thousand like ..., come to pass: 〜に似た事件が相次いで起こる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 12
a sure-fire development prospect that hasn’t come off: 発展のために確実な投資となると考えたものが思ったような成果をあげられなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
a sudden fear come over sb: 急に不安をおぼえだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
a strange sense of fear for which one can not account comes over one: 自分でも説明できぬ得体の知れぬ恐怖感が襲ってくる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 214
a sort of delayed reaction to sth comes over one: 〜の影響がいまごろになってあらわれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
a silent prayer comes to mind: 心のなかで黙祷を捧げる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
a sense of infinite pity, comes over sb: 涯しない哀憐の情が襲ってくる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 138
a sense of incongruity comes over sb: 奇妙な気持に捕えられる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 146
a scent of soap comes back to sb again: 石鹸の香りがまた蘇ってくる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 100
a peculiarly offensive, fishy stench comes from ...: むんむんする生ぐさいような臭気を発散させている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 214
a new difficulty comes into sb’s head: (人は)わけがわからなくなってきてね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 57
a new difficulty comes into sb’s head: 新た難問が(人の)頭に浮かぶ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 61
a look of pain comes across sb: 苦痛の表情が(人の)顔を覆う ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 179
a human sponge when it comes to absorbing lines: 台詞を吸収することにかけてはスポンジなみの デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 84
a hand comes away wet with sweat: 手が汗にまみれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
a flood of good memories comes back to one: いい思い出がどっとよみがえった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 212
a diversion comes to sb: (人は)よそに気をとられる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 219
a chimney with smoke coming out of it: 煙突から煙が立ちのぼる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
a bright idea comes into sb’s head: (人)はぱっと閃く ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 101
a brief gagging noise come from one’s throat: 吐き気をこらえるような声を洩らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
... skills come from one’s mother: 〜の才能は母親ゆずりだ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 127
... come to sb: 〜が出てくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 178
ツイート